English    Türkçe    فارسی   

2
438-447

  • کرده با چشمت تعصب موسیا ** از حماقت چشم موش آسیا
  • O Moses (of this age), through foolishness the eye of a mill-mouse has fanatically set itself against thine eye.”
  • شیخ فرمود آن همه گفتار و قال ** من بحل کردم شما را آن حلال‏
  • The Shaykh said, “I forgive all that talk and palaver: it is lawful to you.
  • سر این آن بود کز حق خواستم ** لاجرم بنمود راه راستم‏ 440
  • The secret of this (matter) was that I besought God: consequently He showed me the right way,
  • گفت آن دینار اگر چه اندک است ** لیک موقوف غریو کودک است‏
  • And said, ‘Though that dinar is little, yet (the payment of) it is dependent on the boy's outcry.
  • تا نگرید کودک حلوا فروش ** بحر رحمت در نمی‏آید به جوش‏
  • Until the halwá-selling boy weeps, the sea of (My) mercy is not aroused’.”
  • ای برادر طفل طفل چشم تست ** کام خود موقوف زاری دان درست‏
  • O brother, the child (boy) is the child (pupil) of your eye: know surely that (the gaining of) your desire is dependent on (tears of) distress.
  • گر همی‏خواهی که آن خلعت رسد ** پس بگریان طفل دیده بر جسد
  • If you wish that that robe of honour (which you desire) should come (to you), then make the child (pupil) of your eye weep over your body.
  • ترسانیدن شخصی زاهد را که کم گری تا کور نشوی
  • How a certain person frightened an ascetic, saying, “Weep little, lest thou become blind.”
  • زاهدی را گفت یاری در عمل ** کم گری تا چشم را ناید خلل‏ 445
  • A comrade in the work (of religion) said to an ascetic, “Weep little, lest thine eye come to harm.”
  • گفت زاهد از دو بیرون نیست حال ** چشم بیند یا نبیند آن جمال‏
  • The ascetic said, “The case is not outside of (admits only) two (alternatives): the eye will see, or it will not see, that (Divine) Beauty.
  • گر ببیند نور حق خود چه غم است ** در وصال حق دو دیده چه کم است‏
  • If it see the Light of God, what is there to grieve about? How little are two eyes (to him that is) in union with God!