English    Türkçe    فارسی   

2
443-452

  • ای برادر طفل طفل چشم تست ** کام خود موقوف زاری دان درست‏
  • O brother, the child (boy) is the child (pupil) of your eye: know surely that (the gaining of) your desire is dependent on (tears of) distress.
  • گر همی‏خواهی که آن خلعت رسد ** پس بگریان طفل دیده بر جسد
  • If you wish that that robe of honour (which you desire) should come (to you), then make the child (pupil) of your eye weep over your body.
  • ترسانیدن شخصی زاهد را که کم گری تا کور نشوی
  • How a certain person frightened an ascetic, saying, “Weep little, lest thou become blind.”
  • زاهدی را گفت یاری در عمل ** کم گری تا چشم را ناید خلل‏ 445
  • A comrade in the work (of religion) said to an ascetic, “Weep little, lest thine eye come to harm.”
  • گفت زاهد از دو بیرون نیست حال ** چشم بیند یا نبیند آن جمال‏
  • The ascetic said, “The case is not outside of (admits only) two (alternatives): the eye will see, or it will not see, that (Divine) Beauty.
  • گر ببیند نور حق خود چه غم است ** در وصال حق دو دیده چه کم است‏
  • If it see the Light of God, what is there to grieve about? How little are two eyes (to him that is) in union with God!
  • ور نخواهد دید حق را گو برو ** این چنین چشم شقی گو کور شو
  • And if it shall not see God, let it go! Let such a miserable eye become blind!”
  • غم مخور از دیده کان عیسی تراست ** چپ مرو تا بخشدت دو چشم راست‏
  • Do not grieve for your eye when that Jesus is yours; do not go to the left (but to the right), that he may give you two right (sound) eyes.
  • عیسی روح تو با تو حاضر است ** نصرت از وی خواه کاو خوش ناصر است‏ 450
  • The Jesus of your spirit is present with you: beg aid from him, for he is a goodly aider;
  • لیک بیگار تن پر استخوان ** بر دل عیسی منه تو هر زمان‏
  • But do not every moment lay on the heart of (that) Jesus the unprofitable work of (providing for) a body full of bones,
  • همچو آن ابله که اندر داستان ** ذکر او کردیم بهر راستان‏
  • Like the fool whom we mentioned in the story for the sake of the righteous.