English    Türkçe    فارسی   

2
489-498

  • آب در جو ز آن نمی‏گیرد قرار ** ز آن که آن جو نیست تشنه و آب خوار
  • The water does not settle in the river-bed because the river-bed is not thirsty and water-drinking.
  • همچو نایی ناله‏ی زاری کند ** لیک بیگار خریداری کند 490
  • Like a reed-flute, he makes a piteous lament, but he (only) seeks a purchaser (admirer).
  • نوحه‏گر باشد مقلد در حدیث ** جز طمع نبود مراد آن خبیث‏
  • The imitator in his discourse is (like) a professional mourner: that wicked man has no motive except cupidity.
  • نوحه‏گر گوید حدیث سوزناک ** لیک کو سوز دل و دامان چاک‏
  • The professional mourner utters burning words (of grief), but where is the glow of heart (heartfelt sorrow) and the rent skirt?
  • از محقق تا مقلد فرق‏هاست ** کاین چو داود است و آن دیگر صداست‏
  • Between the true knower and the blind imitator there are (great) differences, for the former is like David, while the other is (but) an echo.
  • منبع گفتار این سوزی بود ** و آن مقلد کهنه آموزی بود
  • The source of the former’s words is a glow (of feeling), whereas the imitator is one who learns old things (by rote).
  • هین مشو غره بدان گفت حزین ** بار بر گاو است و بر گردون حنین‏ 495
  • Beware! Be not duped by those sorrowful words” the ox bears the load, but it is the cart that moans (creaks).
  • هم مقلد نیست محروم از ثواب ** نوحه‏گر را مزد باشد در حساب‏
  • Even the imitator is not disappointed of the (Divine) recompense: the professional mourner gets his wages at the (time of) reckoning.
  • کافر و مومن خدا گویند لیک ** در میان هر دو فرقی هست نیک‏
  • (Both) infidel and true believer say “God,” but there is a good difference between the two.
  • آن گدا گوید خدا از بهر نان ** متقی گوید خدا از عین جان‏
  • The beggar says “God” for the sake of bread; the devout man says “God” from his soul.