English    Türkçe    فارسی   

2
494-503

  • منبع گفتار این سوزی بود ** و آن مقلد کهنه آموزی بود
  • The source of the former’s words is a glow (of feeling), whereas the imitator is one who learns old things (by rote).
  • هین مشو غره بدان گفت حزین ** بار بر گاو است و بر گردون حنین‏ 495
  • Beware! Be not duped by those sorrowful words” the ox bears the load, but it is the cart that moans (creaks).
  • هم مقلد نیست محروم از ثواب ** نوحه‏گر را مزد باشد در حساب‏
  • Even the imitator is not disappointed of the (Divine) recompense: the professional mourner gets his wages at the (time of) reckoning.
  • کافر و مومن خدا گویند لیک ** در میان هر دو فرقی هست نیک‏
  • (Both) infidel and true believer say “God,” but there is a good difference between the two.
  • آن گدا گوید خدا از بهر نان ** متقی گوید خدا از عین جان‏
  • The beggar says “God” for the sake of bread; the devout man says “God” from his soul.
  • گر بدانستی گدا از گفت خویش ** پیش چشم او نه کم ماندی نه پیش‏
  • If the beggar distinguished (God as He really is) from his own saying (the name of God), neither less nor more would remain before his eye.
  • سالها گوید خدا آن نان خواه ** همچو خر مصحف کشد از بهر کاه‏ 500
  • For years that bread-seeker says “god”; like the ass, he carries the Qur’án for the sake of (being fed with) straw.
  • گر بدل در تافتی گفت لبش ** ذره ذره گشته بودی قالبش‏
  • Had the word on his lips shone forth in his heart, his body would have been shivered to atoms.
  • نام دیوی ره برد در ساحری ** تو به نام حق پشیزی می‏بری‏
  • In sorcery the name of a demon finds the way (to success); you are earning a petty coin by means of the Name of God.
  • خاریدن روستایی در تاریکی شیر را به گمان آن که گاو اوست
  • How a peasant stroked a lion in the dark, because he thought it was his ox.
  • روستایی گاو در آخر ببست ** شیر گاوش خورد و بر جایش نشست‏
  • A peasant tied an ox in the stable: a lion ate his ox and sat in its place.