English    Türkçe    فارسی   

2
498-507

  • آن گدا گوید خدا از بهر نان ** متقی گوید خدا از عین جان‏
  • The beggar says “God” for the sake of bread; the devout man says “God” from his soul.
  • گر بدانستی گدا از گفت خویش ** پیش چشم او نه کم ماندی نه پیش‏
  • If the beggar distinguished (God as He really is) from his own saying (the name of God), neither less nor more would remain before his eye.
  • سالها گوید خدا آن نان خواه ** همچو خر مصحف کشد از بهر کاه‏ 500
  • For years that bread-seeker says “god”; like the ass, he carries the Qur’án for the sake of (being fed with) straw.
  • گر بدل در تافتی گفت لبش ** ذره ذره گشته بودی قالبش‏
  • Had the word on his lips shone forth in his heart, his body would have been shivered to atoms.
  • نام دیوی ره برد در ساحری ** تو به نام حق پشیزی می‏بری‏
  • In sorcery the name of a demon finds the way (to success); you are earning a petty coin by means of the Name of God.
  • خاریدن روستایی در تاریکی شیر را به گمان آن که گاو اوست
  • How a peasant stroked a lion in the dark, because he thought it was his ox.
  • روستایی گاو در آخر ببست ** شیر گاوش خورد و بر جایش نشست‏
  • A peasant tied an ox in the stable: a lion ate his ox and sat in its place.
  • روستایی شد در آخر سوی گاو ** گاو را می‏جست شب آن کنج کاو
  • The peasant went into the stable to (see) the ox: the man, groping into corners, was seeking the ox at night.
  • دست می‏مالید بر اعضای شیر ** پشت و پهلو گاه بالا گاه زیر 505
  • He was rubbing his hand on the limbs of the lion, back and side, now above, now below.
  • گفت شیر ار روشنی افزون شدی ** زهره‏اش بدریدی و دل خون شدی‏
  • The lion said, “If the light were to become greater, his gall-bladder would burst and his heart would turn to blood.
  • این چنین گستاخ ز آن می‏خاردم ** کاو درین شب گاو می‏پنداردم‏
  • He is stroking me like this so boldly because in this (dark) night he thinks I am the ox.”