English    Türkçe    فارسی   

2
579-588

  • هر که را باشد طمع الکن شود ** با طمع کی چشم و دل روشن شود
  • Whosoever hath (such) desire becomes a stammerer (morally confused); with desire (present), how should the (spiritual) eye and the heart become bright?
  • پیش چشم او خیال جاه و زر ** همچنان باشد که موی اندر بصر 580
  • The fancy of power and wealth before his eye is just as a hair in the eye,
  • جز مگر مستی که از حق پر بود ** گر چه بدهی گنجها او حر بود
  • Except, to be sure, (in the case of) the intoxicated (saint) who is filled with God: though you give (him) treasures (vast riches), he is free;
  • هر که از دیدار برخوردار شد ** این جهان در چشم او مردار شد
  • (For) when any one enjoys vision (of God), this world becomes carrion in his eyes.
  • لیک آن صوفی ز مستی دور بود ** لاجرم در حرص او شب کور بود
  • But that Súfí was far removed from (spiritual) intoxication; consequently he was night-blind (purblind) in (his) greed.
  • صد حکایت بشنود مدهوش حرص ** در نیاید نکته‏ای در گوش حرص‏
  • The man dazed by greed may hear a hundred stories, (but) not a single point comes into the ear of greed.
  • تعریف کردن منادیان قاضی مفلسی را گرد شهر
  • How the criers of the Cadi advertised an insolvent round the town.
  • بود شخصی مفلسی بی‏خان و مان ** مانده در زندان وبند بی‏امان‏ 585
  • There was an insolvent person without house or home, who remained in prison and pitiless bondage.
  • لقمه‏ی زندانیان خوردی گزاف ** بر دل خلق از طمع چون کوه قاف‏
  • He would unconscionably eat the rations of the prisoners; on account of (his) appetite he was (a burden) like Mount Qáf on the hearts of the people (in the gaol).
  • زهره نه کس را که لقمه‏ی نان خورد ** ز انکه آن لقمه‏ربا کاوش برد
  • No one had the pluck to eat a mouthful of bread, because that snatcher of portions would carry off his entire meal.
  • هر که دور از دعوت رحمان بود ** او گدا چشم است اگر سلطان بود
  • Any one who is far from the feast of the Merciful (God) has the eye of a (low) beggar, though he be a sultan.