English    Türkçe    فارسی   

2
594-603

  • آدمی را فربهی هست از خیال ** گر خیالاتش بود صاحب جمال‏
  • Man has fatness from (thrives on) fancy, if his fancies are beautiful;
  • ور خیالاتش نماید ناخوشی ** می‏گدازد همچو موم از آتشی‏ 595
  • And if his fancies show anything unlovely he melts away as wax (is melted) by a fire.
  • در میان مار و کژدم گر ترا ** با خیالات خوشان دارد خدا
  • If amidst snakes and scorpions God keep you with the fancies of them that are (spiritually) fair,
  • مار و کژدم مر ترا مونس بود ** کان خیالت کیمیای مس بود
  • The snakes and scorpions will be friendly to you, because that fancy is the elixir which transmutes your copper (into gold).
  • صبر شیرین از خیال خوش شده ست ** کان خیالات فرج پیش آمده ست‏
  • Patience is sweetened by fair fancy, since (in that case) the fancies of relief (from pain) have come before (the mind).
  • آن فرج آید ز ایمان در ضمیر ** ضعف ایمان ناامیدی و زحیر
  • That relief comes into the heart from faith: weakness of faith is despair and torment.
  • صبر از ایمان بیابد سر کله ** حیث لا صبر فلا إیمان له‏ 600
  • Patience gains a crown from faith: where one hath no patience, he hath no faith.
  • گفت پیغمبر خداش ایمان نداد ** هر که را صبری نباشد در نهاد
  • The Prophet said, “God has not given faith to any one in whose nature there is no patience.”
  • آن یکی در چشم تو باشد چو مار ** هم وی اندر چشم آن دیگر نگار
  • That same one (who) in your eyes is like a snake is a picture (of beauty) in the eyes of another,
  • ز انکه در چشمت خیال کفر اوست ** و آن خیال مومنی در چشم دوست‏
  • Because in your eyes is the fancy of his being an infidel, while in the eyes of his friend is the fancy of his being a (true) believer;