English    Türkçe    فارسی   

2
598-607

  • صبر شیرین از خیال خوش شده ست ** کان خیالات فرج پیش آمده ست‏
  • Patience is sweetened by fair fancy, since (in that case) the fancies of relief (from pain) have come before (the mind).
  • آن فرج آید ز ایمان در ضمیر ** ضعف ایمان ناامیدی و زحیر
  • That relief comes into the heart from faith: weakness of faith is despair and torment.
  • صبر از ایمان بیابد سر کله ** حیث لا صبر فلا إیمان له‏ 600
  • Patience gains a crown from faith: where one hath no patience, he hath no faith.
  • گفت پیغمبر خداش ایمان نداد ** هر که را صبری نباشد در نهاد
  • The Prophet said, “God has not given faith to any one in whose nature there is no patience.”
  • آن یکی در چشم تو باشد چو مار ** هم وی اندر چشم آن دیگر نگار
  • That same one (who) in your eyes is like a snake is a picture (of beauty) in the eyes of another,
  • ز انکه در چشمت خیال کفر اوست ** و آن خیال مومنی در چشم دوست‏
  • Because in your eyes is the fancy of his being an infidel, while in the eyes of his friend is the fancy of his being a (true) believer;
  • کاندر این یک شخص هر دو فعل هست ** گاه ماهی باشد او و گاه شست‏
  • For both the effects (belief and unbelief) exist in this one person: now he is a fish and now a hook.
  • نیم او مومن بود نیمیش گبر ** نیم او حرص آوری نیمیش صبر 605
  • Half of him is believer, half of him infidel; half of him cupidity, half of him patience (and abstinence).
  • گفت یزدانت فمنکم مومن ** باز منکم کافر گبر کهن‏
  • Your God has said, “(Some) of you (are) believing”; (and) again, “(Some) of you (are) unbelieving” (as) an old fire-worshipper.
  • همچو گاوی نیمه‏ی چپش سیاه ** نیمه‏ی دیگر سپید همچو ماه‏
  • (He is) like an ox, his left half black, the other half white as the moon.