English    Türkçe    فارسی   

2
610-619

  • از خیال بد مر او را زشت دید ** چشم فرع و چشم اصلی ناپدید 610
  • Through evil fancy the (bodily) derivative eye and the original unseen eye (of the mind) regarded him (Joseph) as ugly.
  • چشم ظاهر سایه‏ی آن چشم دان ** هر چه آن بیند بگردد این بد آن‏
  • Know that the outward eye is the shadow of that (inward) eye: whatever that (inward) eye may see, this (outward) eye turns to that (eye).
  • تو مکانی اصل تو در لامکان ** این دکان بر بند و بگشا آن دکان‏
  • You are of where, (but) your origin is in Nowhere: shut up this shop and open that shop.
  • شش جهت مگریز زیرا در جهات ** ششدره است و ششدره مات است مات‏
  • Do not flee to the (world of the) six directions, because in directions there is the shashdara, and the shashdara is mate, mate.
  • شکایت کردن اهل زندان پیش وکیل قاضی از دست آن مفلس
  • How the prisoners laid a complaint of the insolvent's high-handedness before the agent of the Cadi.
  • با وکیل قاضی ادراک‏مند ** اهل زندان در شکایت آمدند
  • The prisoners came to complain to the Cadi's agent, (who was) possessed of discernment,
  • که سلام ما به قاضی بر کنون ** باز گو آزار ما زین مرد دون‏ 615
  • Saying, “Take now our salutations to the Cadi and relate (to him) the sufferings inflicted on us by this vile man;
  • کاندر این زندان بماند او مستمر ** یاوه تاز و طبل‏خوار است و مضر
  • For he has remained in this prison continuously, and he is an idle gad-about, a lickspittle, and a nuisance.
  • چون مگس حاضر شود در هر طعام ** از وقاحت بی‏صلا و بی‏سلام‏
  • Like a fly, he impudently appears at every meal without invitation and without salaam.
  • پیش او هیچ است لوت شصت کس ** کر کند خود را اگر گوییش بس‏
  • To him the food of sixty persons is nothing; he feigns himself deaf if you say to him, ‘Enough!’
  • مرد زندان را نیاید لقمه‏ای ** ور به صد حیلت گشاید طعمه‏ای‏
  • No morsel reaches the (ordinary) man in prison, or if by means of a hundred contrivances he discover some food,