English    Türkçe    فارسی   

2
749-758

  • بانگ می‏دارد که هان ای کاروان ** سوی من آیید نک راه و نشان‏
  • She (the ghoul) keeps on crying, “Hark, O caravan people! Come towards me, here is the track and the landmarks.”
  • نام هر یک می‏برد غول ای فلان ** تا کند آن خواجه را از آفلان‏ 750
  • The ghoul mentions the name of each, saying “O so-and-so,” in order that she may make that personage one of those who sink.
  • چون رسد آن جا ببیند گرگ و شیر ** عمر ضایع راه دور و روز دیر
  • When he reaches the spot, he sees wolves and lions, his life lost, the road far off, and the day late.
  • چون بود آن بانگ غول آخر بگو ** مال خواهم جاه خواهم و آبرو
  • Prithee say, what is the ghoul's cry like? (It is) “I desire riches, I desire position and renown.”
  • از درون خویش این آوازها ** منع کن تا کشف گردد رازها
  • Prevent these voices from (entering) your heart, so that (spiritual) mysteries may be revealed.
  • ذکر حق کن بانگ غولان را بسوز ** چشم نرگس را از این کرکس بدوز
  • Repeat (in prayer) the name of God, drown the cry of the ghouls, close your narcissus eye to this vulture.
  • صبح کاذب را ز صادق واشناس ** رنگ می را باز دان از رنگ کاس‏ 755
  • Know the difference between the false dawn and the true, distinguish the colour of the wine from the colour of the cup,
  • تا بود کز دیده‏گان هفت رنگ ** دیده‏ای پیدا کند صبر و درنگ‏
  • That, perchance, from the eyes which see the seven colours patience and waiting may produce a (spiritual) eye,
  • رنگها بینی بجز این رنگها ** گوهران بینی به جای سنگها
  • (With which) you may behold colours other than these, and may behold pearls instead of stones.
  • گوهر چه بلکه دریایی شوی ** آفتاب چرخ پیمایی شوی‏
  • What pearl? Nay, you will become an ocean, you will become a sun traversing the sky.