English    Türkçe    فارسی   

2
762-771

  • پس در آ در کارگه یعنی عدم ** تا ببینی صنع و صانع را بهم‏
  • Come, then, into the workshop, that is to say, non-existence, that you may see the work and the Worker together.
  • کارگه چون جای روشن دیده‏گی است ** پس برون کارگه پوشیدگی است‏
  • As the workshop is the place of clairvoyance, then outside of the workshop there is (only) blindfold ness.
  • رو به هستی داشت فرعون عنود ** لاجرم از کارگاهش کور بود
  • The rebellious Pharaoh kept his face towards existence, consequently he was blind to His (God's) workshop.
  • لاجرم می‏خواست تبدیل قدر ** تا قضا را باز گرداند ز در 765
  • Consequently he was wishing to alter the (Divine) predestination, that he might turn back the (Divine) destiny from his door.
  • خود قضا بر سبلت آن حیله‏مند ** زیر لب می‏کرد هر دم ریش‏خند
  • Truly the (Divine) destiny every moment was laughing derisively under its lip at the moustache (arrogance) of that cunning plotter.
  • صد هزاران طفل کشت او بی‏گناه ** تا بگردد حکم و تقدیر اله‏
  • He killed hundreds of thousands of innocent babes, in order that the ordainment and predestination of God might be averted.
  • تا که موسای نبی ناید برون ** کرد در گردن هزاران ظلم و خون‏
  • In order that the prophet Moses might not come forth, he laid on his neck (made himself responsible for) thousands of iniquities and murders.
  • آن همه خون کرد و موسی زاده شد ** و ز برای قهر او آماده شد
  • He wrought all that bloodshed, and (yet) Moses was born and was made ready for his chastisement.
  • گر بدیدی کارگاه لا یزال ** دست و پایش خشک گشتی ز احتیال‏ 770
  • Had he seen the workshop of the Everlasting (God), he would have ceased to move hand or foot in plotting.
  • اندرون خانه‏اش موسی معاف ** و ز برون می‏کشت طفلان را گزاف‏
  • Moses (lay) safe within his (Pharaoh's) house, while outside he was killing the infants in vain,