English    Türkçe    فارسی   

2
789-798

  • دشمن خود بوده‏اند آن منکران ** زخم بر خود می‏زدند ایشان چنان‏
  • Those unbelievers were (really) enemies to themselves: they were striking at themselves such blows (as they struck).
  • دشمن آن باشد که قصد جان کند ** دشمن آن نبود که خود جان می‏کند 790
  • An enemy is one who attempts (another's) life; he that is himself destroying his own life is not an enemy (to others).
  • نیست خفاشک عدوی آفتاب ** او عدوی خویش آمد در حجاب‏
  • The little bat is not an enemy to the sun: it is an enemy to itself in the veil (of its own blindness).
  • تابش خورشید او را می‏کشد ** رنج او خورشید هرگز کی کشد
  • The glow of the sun kills it; how should the sun ever suffer annoyance from it?
  • دشمن آن باشد کز او آید عذاب ** مانع آید لعل را از آفتاب‏
  • An enemy is one from whom torment proceeds, (one who) hinders the ruby from (receiving the rays of) the sun.
  • مانع خویشند جمله‏ی کافران ** از شعاع جوهر پیغمبران‏
  • All the infidels hinder themselves from (receiving) the rays of the prophets' (spiritual) jewel.
  • کی حجاب چشم آن فردند خلق ** چشم خود را کور و کژ کردند خلق‏ 795
  • How should (unbelieving) people veil the eyes of that peerless one (the prophet or saint)? The people have (only) blinded and distorted their own eyes.
  • چون غلام هندویی کاو کین کشد ** از ستیزه‏ی خواجه خود را می‏کشد
  • (They are) like the Indian slave who bears a grudge and kills himself to spite his master:
  • سر نگون می‏افتد از بام سرا ** تا زیانی کرده باشد خواجه را
  • He falls headlong from the roof of the house (in the hope) that he may have done some harm to his master.
  • گر شود بیمار دشمن با طبیب ** ور کند کودک عداوت با ادیب‏
  • If the sick man become an enemy to the physician, or if the boy show hostility to the teacher,