English    Türkçe    فارسی   

2
795-804

  • کی حجاب چشم آن فردند خلق ** چشم خود را کور و کژ کردند خلق‏ 795
  • How should (unbelieving) people veil the eyes of that peerless one (the prophet or saint)? The people have (only) blinded and distorted their own eyes.
  • چون غلام هندویی کاو کین کشد ** از ستیزه‏ی خواجه خود را می‏کشد
  • (They are) like the Indian slave who bears a grudge and kills himself to spite his master:
  • سر نگون می‏افتد از بام سرا ** تا زیانی کرده باشد خواجه را
  • He falls headlong from the roof of the house (in the hope) that he may have done some harm to his master.
  • گر شود بیمار دشمن با طبیب ** ور کند کودک عداوت با ادیب‏
  • If the sick man become an enemy to the physician, or if the boy show hostility to the teacher,
  • در حقیقت ره زن جان خودند ** راه عقل و جان خود را خود زدند
  • In truth they act as brigands against themselves: they themselves waylay their own mind and spirit.
  • گازری گر خشم گیرد ز آفتاب ** ماهیی گر خشم می‏گیرد ز آب‏ 800
  • If a fuller take offence at the sun, if a fish is taking offence at the water,
  • تو یکی بنگر که را دارد زیان ** عاقبت که بود سیاه اختر از آن‏
  • Just once consider whom that (anger) injures, and whose star is eclipsed by it in the end.
  • گر ترا حق آفریند زشت رو ** هان مشو هم زشت رو هم زشت خو
  • If God create you with ugly features, take care lest you become both ugly-featured and ugly-natured;
  • ور برد کفشت مرو در سنگلاخ ** ور دو شاخ استت مشو تو چار شاخ‏
  • And if He take away your shoes, do not go into stony ground; and if you have two spikes, don't become four-spiked.
  • تو حسودی کز فلان من کمترم ** می‏فزاید کمتری در اخترم‏
  • You are envious, saying, “I am inferior to so-and-so: he (by his superior position) is increasing my inferiority in fortune.”