English    Türkçe    فارسی   

2
936-945

  • که صفات خواجه‏تاش و یار من ** هست صد چندان که این گفتار من‏
  • (I swear) that the (good) qualities of my fellow-servant and friend exceed my description (of them) a hundredfold.
  • آن چه می‏دانم ز وصف آن ندیم ** باورت ناید چه گویم ای کریم‏
  • That which I know of the (spiritual) endowments of that comrade (of mine) would not be believed by thee: what shall I say, O noble (king)?”
  • شاه گفت اکنون از آن خود بگو ** چند گویی آن این و آن او
  • The King said, “Now speak of your own (case); how long will you speak of what concerns this or that one?
  • تو چه داری و چه حاصل کرده‏ای ** از تگ دریا چه در آورده‏ای‏
  • What do you possess and what have you gained? What pearls have you fetched from the bottom of the Sea?
  • روز مرگ این حس تو باطل شود ** نور جان داری که یار دل شود 940
  • On the day of death this sense-perception of yours will vanish: have you the spiritual light that should be the companion of your heart?
  • در لحد کاین چشم را خاک آگند ** هستت آن چه گور را روشن کند
  • When dust shall fill these eyes in the tomb, have you that which will make the grave bright?
  • آن زمان که دست و پایت بر درد ** پر و بالت هست تا جان بر پرد
  • At the time when your hands and feet shall be torn in shreds, have you wings and plumes that your spirit may fly aloft?
  • آن زمان کاین جان حیوانی نماند ** جان باقی بایدت بر جا نشاند
  • At the time when this animal soul is no more, it behoves you to set the everlasting spirit in its place.
  • شرط من جا بالحسن نه کردن است ** این حسن را سوی حضرت بردن است‏
  • The stipulation of (implied in) he that comes with good (shall be rewarded tenfold) does not consist in doing (good); it consists in bringing this good to the presence of God.
  • جوهری داری ز انسان یا خری ** این عرضها که فنا شد چون بری‏ 945
  • You have a substance (essence) human or asinine (bestial): (bring that to God): how can you bring (to Him) these accidents (of word or deed) which have passed away?