English    Türkçe    فارسی   

2
956-965

  • پس مگو که من عملها کرده‏ام ** دخل آن اعراض را بنما مرم‏
  • Do not say, then, ‘I have done deeds’; show the income (fruit) of those accidents, do not evade (my request).
  • این صفت کردن عرض باشد خمش ** سایه‏ی بز را پی قربان مکش‏
  • This attribution of qualities is (only) an accident. Be silent: do not kill for sacrifice the goat's shadow!”
  • گفت شاها بی‏قنوط عقل نیست ** گر تو فرمایی عرض را نقل نیست‏
  • The slave said, “O King, the mind cannot but despair if you say that accidents are not carried over.
  • پادشاها جز که یاس بنده نیست ** گر عرض کان رفت باز آینده نیست‏
  • O King, there is nothing but despair for the servant (of God), if the accident that has gone is not coming back.
  • گر نبودی مر عرض را نقل و حشر ** فعل بودی باطل و اقوال فشر 960
  • If there were no carrying over and resurrection of accidents, action would be vain and words (mere) babble.
  • این عرضها نقل شد لونی دگر ** حشر هر فانی بود کونی دگر
  • These accidents are carried over in another guise: the resurrection of everything mortal is another (mode of) existence.
  • نقل هر چیزی بود هم لایقش ** لایق گله بود هم سایقش‏
  • The carrying over of everything is just as befits it: what befits the herd is its drover.
  • وقت محشر هر عرض را صورتی است ** صورت هر یک عرض را نوبتی است‏
  • At the time of the Resurrection every accident has a (particular) form, and the form of every accident has a turn (of appearing before God).
  • بنگر اندر خود نه تو بودی عرض ** جنبش جفتی و جفتی با غرض‏
  • Look on thyself. Wert not thou an accident—the movement of copulation, and copulation with a purpose?
  • بنگر اندر خانه و کاشانه‏ها ** در مهندس بود چون افسانه‏ها 965
  • Look on houses and edifices: they were as tales in the (mind of) the architect.