English    Türkçe    فارسی   

2
972-981

  • چون عمل کردی شجر بنشاندی ** اندر آخر حرف اول خواندی‏
  • When you have done work (and) planted the tree—at the end (when the fruit appears) you read the first words.
  • گر چه شاخ و برگ و بیخش اول است ** آن همه از بهر میوه مرسل است‏
  • Although its boughs, leaves, and roots are first, (yet) all those are sent for the sake of the fruit.
  • پس سری که مغز آن افلاک بود ** اندر آخر خواجه‏ی لولاک بود
  • Hence that hidden Thought which was the brain (core) of those (nine) heavens was in the end the lord of lawlák.
  • نقل اعراض است این بحث و مقال ** نقل اعراض است این شیر و شگال‏ 975
  • This discussion and talk are (involve) the carrying over of accidents; this lion and jackal are (examples of) the carrying over of accidents.
  • جمله عالم خود عرض بودند تا ** اندر این معنی بیامد هل أتی‏
  • Indeed, all created beings were accidents (once), so that in this sense (the text) was revealed—Did there not come…?
  • این عرضها از چه زاید از صور ** وین صور هم از چه زاید از فکر
  • Whence arise these accidents? From ideas. And whence arise these ideas? From thoughts.
  • این جهان یک فکرت است از عقل کل ** عقل چون شاه است و صورتها رسل‏
  • This world is one thought (emanating) from the Universal Intellect: the Intellect is like a king, and the ideas (are his) envoys.
  • عالم اول جهان امتحان ** عالم ثانی جزای این و آن‏
  • The first world is the world of probation; the second world is the (world of) recompense for this and that.
  • چاکرت شاها جنایت می‏کند ** آن عرض زنجیر و زندان می‏شود 980
  • Thy servant, O King, commits a sin: that accident becomes (a substance, namely) chains and prison.
  • بنده‏ات چون خدمت شایسته کرد ** آن عرض نه خلعتی شد در نبرد
  • When thy slave performed goodly service, did not that accident become a robe of honour in the battle (between the flesh and the spirit)?