English    Türkçe    فارسی   

2
976-985

  • جمله عالم خود عرض بودند تا ** اندر این معنی بیامد هل أتی‏
  • Indeed, all created beings were accidents (once), so that in this sense (the text) was revealed—Did there not come…?
  • این عرضها از چه زاید از صور ** وین صور هم از چه زاید از فکر
  • Whence arise these accidents? From ideas. And whence arise these ideas? From thoughts.
  • این جهان یک فکرت است از عقل کل ** عقل چون شاه است و صورتها رسل‏
  • This world is one thought (emanating) from the Universal Intellect: the Intellect is like a king, and the ideas (are his) envoys.
  • عالم اول جهان امتحان ** عالم ثانی جزای این و آن‏
  • The first world is the world of probation; the second world is the (world of) recompense for this and that.
  • چاکرت شاها جنایت می‏کند ** آن عرض زنجیر و زندان می‏شود 980
  • Thy servant, O King, commits a sin: that accident becomes (a substance, namely) chains and prison.
  • بنده‏ات چون خدمت شایسته کرد ** آن عرض نه خلعتی شد در نبرد
  • When thy slave performed goodly service, did not that accident become a robe of honour in the battle (between the flesh and the spirit)?
  • این عرض با جوهر آن بیضه است و طیر ** این از آن و آن از این زاید به سیر
  • This accident with the substance (belonging to it) is egg and bird: this is produced by that, and that by this, in succession.”
  • گفت شاهنشه چنین گیر المراد ** این عرضهای تو یک جوهر نزاد
  • The King said, “Take the meaning (to be) so: (why then) have these accidents of yours not produced any substance?”
  • گفت مخفی داشته ست آن را خرد ** تا بود غیب این جهان نیک و بد
  • “(Divine) Wisdom,” replied the slave, “has kept it concealed, in order that this world of good and evil may be a mystery,
  • ز انکه گر پیدا شدی اشکال فکر ** کافر و مومن نگفتی جز که ذکر 985
  • Because, if the (substantial) forms of thought were to become manifest, infidel and believer (alike) would speak naught but praise (of God).