English    Türkçe    فارسی   

2
986-995

  • پس عیان بودی نه غیب ای شاه این ** نقش دین و کفر بودی بر جبین‏
  • Then, were this clearly seen, O King, not hidden, and were the mark of religion or infidelity (visible) on the forehead,
  • کی درین عالم بت و بتگر بدی ** چون کسی را زهره‏ی تسخر بدی‏
  • How would there be idol and idolater in this world? How would any one have the stomach to mock (at holy things)?
  • پس قیامت بودی این دنیای ما ** در قیامت کی کند جرم و خطا
  • Then this world of ours would be (like) the Resurrection: who commits sin and wrong at the Resurrection?”
  • گفت شه پوشید حق پاداش بد ** لیک از عامه نه از خاصان خود
  • The King said, “God has veiled the retribution of evil, but (only) from the vulgar, not from His own elect.
  • گر به دامی افکنم من یک امیر ** از امیران خفیه دارم نه از وزیر 990
  • If I entrap one Amír, I keep it hidden from the (other) Amírs, (but) not from the Vizier.
  • حق به من بنمود پس پاداش کار ** وز صورهای عملها صد هزار
  • God, then, has shown to me the retribution of work and myriads of the (substantial) forms of actions.
  • تو نشانی ده که من دانم تمام ** ماه را بر من نمی‏پوشد غمام‏
  • Give a sign (outwardly), for I know all: the cloud does not veil the moon from me.”
  • گفت پس از گفت من مقصود چیست ** چون تو می‏دانی که آن چه بود چیست‏
  • The slave said, “Then what is the object of my speaking, since thou knowest what is (the real nature of) that which has been?”
  • گفت شه حکمت در اظهار جهان ** آن که دانسته برون آید عیان‏
  • The King said, “The wisdom (of God) in making the world manifest (was) that the (thing) known should come forth (to be seen) plainly.
  • آن چه می‏دانست تا پیدا نکرد ** بر جهان ننهاد رنج طلق و درد 995
  • Until He made visible that which He knew, He did not lay upon the world the pain of parturition and the throes (thereof).