English    Türkçe    فارسی   

3
1003-1012

  • مارگیر آن اژدها را بر گرفت ** سوی بغداد آمد از بهر شگفت
  • The snake-catcher took up that snake and came to Baghdád for the sake of (exciting) astonishment.
  • اژدهایی چون ستون خانه‌ای ** می‌کشیدش از پی دانگانه‌ای
  • In quest of a paltry fee he carried along a dragon like the pillar of a house,
  • کاژدهای مرده‌ای آورده‌ام ** در شکارش من جگرها خورده‌ام 1005
  • Saying, “I have brought a dead dragon: I have suffered agonies in hunting it.”
  • او همی مرده گمان بردش ولیک ** زنده بود و او ندیدش نیک نیک
  • He thought it was dead, but it was living, and he did not see it very well.
  • او ز سرماها و برف افسرده بود ** زنده بود و شکل مرده می‌نمود
  • It was frozen by frosts and snow: it was alive, but it presented the appearance of the dead.
  • عالم افسردست و نام او جماد ** جامد افسرده بود ای اوستاد
  • The world is frozen: its name is jamád (inanimate): jámid is (means) “frozen,” O master.
  • باش تا خورشید حشر آید عیان ** تا ببینی جنبش جسم جهان
  • Wait till the sun of the Resurrection shall become manifest, that thou mayst see the movement of the world's body.
  • چون عصای موسی اینجا مار شد ** عقل را از ساکنان اخبار شد 1010
  • When here (in this world) the rod of Moses became a snake, information was given to the intellect concerning motionless (inanimate) beings.
  • پاره‌ی خاک ترا چون مرد ساخت ** خاکها را جملگی شاید شناخت
  • Since He (God) made thy piece of earth a man, thou shouldst recognise (the real nature of) the entire sum of the particles of earth:
  • مرده زین سو اند و زان سو زنده‌اند ** خامش اینجا و آن طرف گوینده‌اند
  • (That) from this standpoint they are dead and from that standpoint they are living; (that they are) silent here and speaking yonder.