English    Türkçe    فارسی   

3
1056-1065

  • کرمکست آن اژدها از دست فقر ** پشه‌ای گردد ز جاه و مال صقر
  • That dragon, under stress of poverty, is a little worm, (but) a gnat is made a falcon by power and riches.
  • اژدها را دار در برف فراق ** هین مکش او را به خورشید عراق
  • Keep the dragon in the snow of separation (from its desires); beware, do not carry it into the sun of ‘Iráq.
  • تا فسرده می‌بود آن اژدهات ** لقمه‌ی اویی چو او یابد نجات
  • So long as that dragon of thine remains frozen, (well and good); thou art a mouthful for it, when it gains release.
  • مات کن او را و آمن شو ز مات ** رحم کم کن نیست او ز اهل صلات
  • Mortify it and become safe from (spiritual) death; have no mercy: it is not one of them that deserve favours;
  • کان تف خورشید شهوت بر زند ** آن خفاش مردریگت پر زند 1060
  • For (when) the heat of the sun of lust strikes upon it, that vile bat of thine flaps its wings.
  • می‌کشانش در جهاد و در قتال ** مردوار الله یجزیک الوصال
  • Lead it manfully to the (spiritual) warfare and battle: God will reward thee with access (to Him).
  • چونک آن مرد اژدها را آورید ** در هوای گرم خوش شد آن مرید
  • When that man brought the dragon into the hot air, the insolent brute became well (again),
  • لاجرم آن فتنه‌ها کرد ای عزیز ** بیست همچندان که ما گفتیم نیز
  • Inevitably it wrought those mischiefs, my dear friend, (and others) too, twenty times as many as we have told.
  • تو طمع داری که او را بی جفا ** بسته داری در وقار و در وفا
  • Dost thou hope, without using violence, to keep it bound in quiet and faithfulness?
  • هر خسی را این تمنی کی رسد ** موسیی باید که اژدرها کشد 1065
  • How should this wish be fulfilled for any worthless one? It needs a Moses to kill the dragon.