English    Türkçe    فارسی   

3
1068-1077

  • در هزیمت از تو افتادند خلق ** در هزیمت کشته شد مردم ز زلق
  • The people were put to flight and rout by thee; in the rout the folk were killed through slipping (and being crushed to death).
  • لاجرم مردم ترا دشمن گرفت ** کین تو در سینه مرد و زن گرفت
  • Necessarily, the folk have come to regard thee as their enemy; (both) men and women have conceived hatred of thee in their breasts.
  • خلق را می‌خواندی بر عکس شد ** از خلافت مردمان را نیست بد 1070
  • Thou wert calling the people to (follow) thee, (but) it has turned out contrariwise: the folk cannot but resist thee.
  • من هم از شرت اگر پس می‌خزم ** در مکافات تو دیگی می‌پزم
  • I too, though I am creeping (shrinking) back from thy malice, am concocting a plan to requite thee.
  • دل ازین بر کن که بفریبی مرا ** یا بجز فی پس‌روی گردد ترا
  • Put away from thine heart the thought that thou wilt deceive me or that thou wilt get any follower but thy shadow.
  • تو بدان غره مشو کش ساختی ** در دل خلقان هراس انداختی
  • Be not deluded by that which thou hast contrived: thou hast (only) cast terror into the hearts of the people.
  • صد چنین آری و هم رسوا شوی ** خوار گردی ضحکه‌ی غوغا شوی
  • Thou mayst bring (forward) a hundred such (devices), and thou wilt be exposed in the same way; thou wilt become despicable and the laughing-stock of the mob.
  • همچو تو سالوس بسیاران بدند ** عاقبت در مصر ما رسوا شدند 1075
  • Many have been impostors like thee, (but) in our Egypt they have been brought to disgrace in the end.”
  • جواب موسی فرعون را در تهدیدی کی می‌کردش
  • The answer of Moses to Pharaoh concerning the threats which he made against him.
  • گفت با امر حقم اشراک نیست ** گر بریزد خونم امرش باک نیست
  • He (Moses) said, “I admit nothing as co-partner with the command of God: if His command shall shed my blood, there is no fear (on my part).
  • راضیم من شاکرم من ای حریف ** این طرف رسوا و پیش حق شریف
  • I am content, I am thankful, O adversary: here (I am) disgraced, but with God (I am) honoured.