English    Türkçe    فارسی   

3
1147-1156

  • ما چه خود را در سخن آغشته‌ایم ** کز حکایت ما حکایت گشته‌ایم
  • Why have I steeped myself in the discourse, so that from story-telling I have become a story?
  • من عدم و افسانه گردم در حنین ** تا تقلب یابم اندر ساجدین
  • I become naught and (unsubstantial as) a fable in making moan (to God), in order that I may gain influence over (the hearts of) them that prostrate themselves in prayer.
  • این حکایت نیست پیش مرد کار ** وصف حالست و حضور یار غار
  • This (story of Moses and Pharaoh) is not a story in the eyes of the man of experience: it is a description of an actual (spiritual) state, and it is (equivalent to) the presence of the Friend of the Cave.
  • آن اساطیر اولین که گفت عاق ** حرف قرآن را بد آثار نفاق 1150
  • That (phrase) “stories of the ancients,” which the disobedient (infidels) applied to the words of the Qur’án, was a mark of (their) hypocrisy.
  • لامکانی که درو نور خداست ** ماضی و مستقبل و حال از کجاست
  • The man transcending space, in whom is the Light of God— whence (what concern of his) is the past, the future, or the present?
  • ماضی و مستقبلش نسبت به تست ** هر دو یک چیزند پنداری که دوست
  • His being past or future is (only) in relation to thee: both are one thing, and thou thinkest they are two.
  • یک تنی او را پدر ما را پسر ** بام زیر زید و بر عمرو آن زبر
  • One individual is to him father and to us son: the roof is below Zayd and above ‘Amr.
  • نسبت زیر و زبر شد زان دو کس ** سقف سوی خویش یک چیزست بس
  • The relation of “below” and “above” arises from those two persons: as regards itself, the roof is one thing only.
  • نیست مثل آن مثالست این سخن ** قاصر از معنی نو حرف کهن 1155
  • These expressions are not (exactly) similar to that (doctrine of spiritual timelessness): they are a comparison: the old words fall short of the new meaning.
  • چون لب جو نیست مشکا لب ببند ** بی لب و ساحل بدست این بحر قند
  • Since there is no river-marge, close thy lips, O waterskin: this Sea of candy hath (ever) been without marge or shore.
  • فرستادن فرعون به مداین در طلب ساحران
  • How Pharaoh sent (messengers) to the cities in search of the magicians.