English    Türkçe    فارسی   

3
1153-1162

  • یک تنی او را پدر ما را پسر ** بام زیر زید و بر عمرو آن زبر
  • One individual is to him father and to us son: the roof is below Zayd and above ‘Amr.
  • نسبت زیر و زبر شد زان دو کس ** سقف سوی خویش یک چیزست بس
  • The relation of “below” and “above” arises from those two persons: as regards itself, the roof is one thing only.
  • نیست مثل آن مثالست این سخن ** قاصر از معنی نو حرف کهن 1155
  • These expressions are not (exactly) similar to that (doctrine of spiritual timelessness): they are a comparison: the old words fall short of the new meaning.
  • چون لب جو نیست مشکا لب ببند ** بی لب و ساحل بدست این بحر قند
  • Since there is no river-marge, close thy lips, O waterskin: this Sea of candy hath (ever) been without marge or shore.
  • فرستادن فرعون به مداین در طلب ساحران
  • How Pharaoh sent (messengers) to the cities in search of the magicians.
  • چونک موسی بازگشت و او بماند ** اهل رای و مشورت را پیش خواند
  • When Moses had returned (home) and he (Pharaoh) remained (with his own people), he called his advisers and counsellors to his presence.
  • آنچنان دیدند کز اطراف مصر ** جمع آردشان شه و صراف مصر
  • They deemed it right that the King and Ruler of Egypt should assemble them (the magicians) from all parts of Egypt.
  • او بسی مردم فرستاد آن زمان ** هر نواحی بهر جمع جادوان
  • Thereupon he sent many men in every direction to collect the sorcerers.
  • هر طرف که ساحری بد نامدار ** کرد پران سوی او ده پیک کار 1160
  • In whatsoever region there was a renowned magician, he set flying towards him ten active couriers.
  • دو جوان بودند ساحر مشتهر ** سحر ایشان در دل مه مستمر
  • There were two youths, famous magicians: their magic penetrated into the heart of the moon.
  • شیر دوشیده ز مه فاش آشکار ** در سفرها رفته بر خمی سوار
  • They milked the moon publicly and openly; in their journeys they went mounted on a wine-jar.