English    Türkçe    فارسی   

3
1164-1173

  • سیم برده مشتری آگه شده ** دست از حسرت به رخها بر زده
  • And took the silver away: the purchaser, on becoming aware (of the fraud), would smite his hand upon his cheeks in grief.
  • صد هزاران همچنین در جادوی ** بوده منشی و نبوده چون روی 1165
  • They were the inventors of a hundred thousand such (tricks) in sorcery, and were not (following others) like the rhyme-letter.
  • چون بدیشان آمد آن پیغام شاه ** کز شما شاهست اکنون چاره‌خواه
  • When the King's message reached them, (to this effect): “The king is now desiring help from you,
  • از پی آنک دو درویش آمدند ** بر شه و بر قصر او موکب زدند
  • Because two dervishes have come and marched in force against the King and his palace.
  • نیست با ایشان بغیر یک عصا ** که همی‌گردد به امرش اژدها
  • They have naught with them except one rod, which becomes a dragon at his (Moses') command.
  • شاه و لشکر جمله بیچاره شدند ** زین دو کس جمله به افغان آمدند
  • The King and the whole army are helpless: all have been brought to lamentation by these two persons.
  • چاره‌ای می‌باید اندر ساحری ** تا بود که زین دو ساحر جان بری 1170
  • A remedy must be sought in magic, that maybe thou wilt save (their) lives from these two enchanters—”
  • آن دو ساحر را چو این پیغام داد ** ترس و مهری در دل هر دو فتاد
  • When he (the messenger) gave the message to those two magicians, a (great) fear and love descended on the hearts of them both.
  • عرق جنسیت چو جنبیدن گرفت ** سر به زانو بر نهادند از شگفت
  • When the vein of homogeneity began to throb, they laid their heads upon their knees in astonishment.
  • چون دبیرستان صوفی زانوست ** حل مشکل را دو زانو جادوست
  • Inasmuch as the knee is the Súfí's school, the two knees are sorcerers for solving a difficulty.
  • خواندن آن دو ساحر پدر را از گور و پرسیدن از روان پدر حقیقت موسی علیه السلام
  • How those two magicians summoned their father from the grave and questioned their father's spirit concerning the real nature of Moses, on whom be peace.