English    Türkçe    فارسی   

3
118-127

  • گرزها و تیغها محسوس شد ** پیش بیمار و سرش منکوس شد
  • To the sick man the maces and swords became perceptible (visible), and his head dropped down.
  • او همی‌بیند که آن از بهر اوست ** چشم دشمن بسته زان و چشم دوست
  • He sees that that (vision) is for his sake: the eye of foe and friend (alike) is barred from it.
  • حرص دنیا رفت و چشمش تیز شد ** چشم او روشن گه خون‌ریز شد 120
  • Worldly greed vanished, his eye became keen: his eye became illumined at the moment of bloodshed (death).
  • مرغ بی‌هنگام شد آن چشم او ** از نتیجه‌ی کبر او و خشم او
  • That eye of his, from the result of his pride and his anger, became (like) the cock that crows unseasonably.
  • سر بریدن واجب آید مرغ را ** کو بغیر وقت جنباند درا
  • It is necessary to cut off the head of the bird that rings the bell (crows) at the wrong time.
  • هر زمان نزعیست جزو جانت را ** بنگر اندر نزع جان ایمانت را
  • At every moment thy particular spirit is struggling with death: in thy spirit's death-struggle look to thy faith!
  • عمر تو مانند همیان زرست ** روز و شب مانند دینار اشمرست
  • Thy life is like a purse of gold: day and night are like him who counts the gold coins (the money-changer).
  • می‌شمارد می‌دهد زر بی وقوف ** تا که خالی گردد و آید خسوف 125
  • He (Time) counts and gives the gold without stopping, until it (the purse) is emptied and there comes the eclipse (death).
  • گر ز که بستانی و ننهی بجای ** اندر آید کوه زان دادن ز پای
  • If you take away from a mountain and do not put (anything) in the place (of what you have taken), the mountain will be demolished by that giving.
  • پس بنه بر جای هر دم را عوض ** تا ز واسجد واقترب یابی غرض
  • Therefore, for every breath (that you give out), put an equivalent in its place, so that by (acting in accordance with the text) and fall to worship and draw nigh you may gain your object.