English    Türkçe    فارسی   

3
1185-1194

  • لیک بنمایم نشانی با شما ** تا شود پیدا شما را این خفا 1185
  • But I will show unto you a sign, that this hidden thing may be made manifest to you.
  • نور چشمانم چو آنجا گه روید ** از مقام خفتنش آگه شوید
  • O light of mine eyes, when ye go thither, become acquainted with the place where he sleeps,
  • آن زمان که خفته باشد آن حکیم ** آن عصا را قصد کن بگذار بیم
  • And at the time when that Sage is asleep, make for the rod, abandon fear.
  • گر بدزدی و توانی ساحرست ** چاره‌ی ساحر بر تو حاضرست
  • If thou shalt steal it and art able (to do so), he is a magician; the means of dealing with a magician is present with thee;
  • ور نتانی هان و هان آن ایزدیست ** او رسول ذوالجلال و مهتدیست
  • But if thou canst not (steal it), beware and beware! That (man) is of God: he is the messenger of the Glorious (God) and is (divinely) guided.
  • گر جهان فرعون گیرد شرق و غرب ** سرنگون آید خدا آنگاه حرب 1190
  • Though Pharaoh occupy the world, east and west, he will fall headlong: God and then war!
  • این نشان راست دادم جان باب ** بر نویس الله اعلم بالصواب
  • I give (thee) this true sign, O soul of thy father: inscribe it (in thy heart): God best knoweth the right course.
  • جان بابا چون بخسپد ساحری ** سحر و مکرش را نباشد رهبری
  • O soul of thy father, when a magician sleeps, there is none to direct his magic and craft.
  • چونک چوپان خفت گرگ آمن شود ** چونک خفت آن جهد او ساکن شود
  • When the shepherd has gone to sleep, the wolf becomes unafraid: when he sleeps, his exertion ceases;
  • لیک حیوانی که چوپانش خداست ** گرگ را آنجا امید و ره کجاست
  • But the animal whose shepherd is God—how hath the wolf hope or way (of getting) there?