English    Türkçe    فارسی   

3
1218-1227

  • اتفاق افتاد کان روز ورود ** موسی اندر زیر نخلی خفته بود
  • It chanced that on the day of their arrival Moses was asleep under a palm-tree,
  • پس نشان دادندشان مردم بدو ** که برو آن سوی نخلستان بجو
  • So the folk gave them a clue to him, saying, “Go, seek yonder in the direction of the palm-grove.”
  • چون بیامد دید در خرمابنان ** خفته‌ای که بود بیدار جهان 1220
  • When he (the magician's son) came (thither), he espied amongst the date trees a sleeper who was the wake fullest man in the world.
  • بهر نازش بسته او دو چشم سر ** عرش و فرشش جمله در زیر نظر
  • For pleasure's sake he had shut the two eyes of his head, (but) all Heaven and Earth were under his gaze.
  • ای بسا بیدارچشم و خفته‌دل ** خود چه بیند دید اهل آب و گل
  • Oh, (there is) many a one whose eye is awake and whose heart is asleep: what, in truth, should be seen by the eyes of creatures of water and clay?
  • آنک دل بیدار دارد چشم سر ** گر بخسپد بر گشاید صد بصر
  • (But) he that keeps his heart awake—though the eye of his head may sleep, it (his heart) will open a hundred eyes.
  • گر تو اهل دل نه‌ای بیدار باش ** طالب دل باش و در پیکار باش
  • If you are not one of (illumined) heart, be awake (keep vigil), be a seeker of the (illumined) heart, and be (always) in strife (with your fleshly soul);
  • ور دلت بیدار شد می‌خسپ خوش ** نیست غایب ناظرت از هفت و شش 1225
  • But if your heart hath been awakened, sleep sound: thy (spiritual) eye is not absent from the seven (heavens) and the six (directions).
  • گفت پیغامبر که خسپد چشم من ** لیک کی خسپد دلم اندر وسن
  • The Prophet said, “Mine eye slumbers, but when doth my heart slumber in drowsiness?”
  • شاه بیدارست حارس خفته گیر ** جان فدای خفتگان دل‌بصیر
  • The King is awake: suppose the guardsman is asleep, (what does it matter?). May (my) soul be sacrificed to the sleepers whose hearts are seeing!