English    Türkçe    فارسی   

3
1228-1237

  • وصف بیداری دل ای معنوی ** در نگنجد در هزاران مثنوی
  • The description of the heart's wakefulness, O spiritual man, would not be contained in thousands of rhymed couplets.
  • چون بدیدندش که خفتست او دراز ** بهر دزدی عصا کردند ساز
  • When they (the magicians) saw that he was sleeping outstretched, they made preparations for stealing the rod.
  • ساحران قصد عصا کردند زود ** کز پسش باید شدن وانگه ربود 1230
  • The magicians quickly approached the rod, saying, “We must go behind him and then snatch it (from him).”
  • اندکی چون پیشتر کردند ساز ** اندر آمد آن عصا در اهتزاز
  • When they prepared (to approach) a little nearer, the rod began to shake.
  • آنچنان بر خود بلرزید آن عصا ** کان دو بر جا خشک گشتند از وجا
  • The rod quivered upon itself in such wise (that) both (magicians) on the spot became petrified by the shock (of terror).
  • بعد از آن شد اژدها و حمله کرد ** هر دوان بگریختند و روی‌زرد
  • After that, it turned into a dragon and made a rush (at them): both fled, and pale of countenance
  • رو در افتادن گرفتند از نهیب ** غلط غلطان منهزم در هر نشیب
  • Began to fall on their faces from affright, tumbling panic-stricken down every slope.
  • پس یقینشان شد که هست از آسمان ** زانک می‌دیدند حد ساحران 1235
  • Then to them it became certain that he (Moses) was from Heaven, since they were seeing the limit of (the power of) magicians.
  • بعد از آن اطلاق و تبشان شد پدید ** کارشان تا نزع و جان کندن رسید
  • Afterwards diarrhoea and fever appeared in them, and their case reached the last gasp and the death-agony.
  • پس فرستادند مردی در زمان ** سوی موسی از برای عذر آن
  • Then at once they sent a man to Moses to excuse that (which they had done),