English    Türkçe    فارسی   

3
1256-1265

  • گر نظر در شیشه داری گم شوی ** زانک از شیشه‌ست اعداد دوی
  • If thou keep looking at the glass (lantern), thou wilt be lost, because from the glass arise the numbers of (the plurality inherent in) dualism;
  • ور نظر بر نور داری وا رهی ** از دوی واعداد جسم منتهی
  • But if thou keep thy gaze (fixed) upon the Light, thou wilt be delivered from dualism and the numbers (plurality) of the finite body.
  • از نظرگاهست ای مغز وجود ** اختلاف مومن و گبر و جهود
  • From the place (object) of view, O (thou who art the) kernel of Existence, there arises the difference between the true believer and the Zoroastrian and the Jew.
  • اختلاف کردن در چگونگی و شکل پیل
  • The disagreement as to the description and shape of the elephant.
  • پیل اندر خانه‌ی تاریک بود ** عرضه را آورده بودندش هنود
  • The elephant was in a dark house: some Hindús had brought it for exhibition.
  • از برای دیدنش مردم بسی ** اندر آن ظلمت همی‌شد هر کسی 1260
  • In order to see it, many people were going, every one, into that darkness.
  • دیدنش با چشم چون ممکن نبود ** اندر آن تاریکیش کف می‌بسود
  • As seeing it with the eye was impossible, (each one) was feeling it in the dark with the palm of his hand.
  • آن یکی را کف به خرطوم اوفتاد ** گفت همچون ناودانست این نهاد
  • The hand of one fell on its trunk: he said, “This creature is like a water-pipe.”
  • آن یکی را دست بر گوشش رسید ** آن برو چون بادبیزن شد پدید
  • The hand of another touched its ear: to him it appeared to be like a fan.
  • آن یکی را کف چو بر پایش بسود ** گفت شکل پیل دیدم چون عمود
  • Since another handled its leg, he said, “I found the elephant's shape to be like a pillar.”
  • آن یکی بر پشت او بنهاد دست ** گفت خود این پیل چون تختی بدست 1265
  • Another laid his hand on its back: he said, “Truly, this elephant was like a throne.”