English    Türkçe    فارسی   

3
1349-1358

  • من چنان اطلال خواهم در خطاب ** کز صدا چون کوه واگوید جواب
  • I desire such ruins to speak with as answer back, like the mountain, by an echo,
  • تا مثنا بشنوم من نام تو ** عاشقم برنام جان آرام تو 1350
  • So that I may hear Thy name redoubled, (for) I am in love with Thy soul-soothing name.
  • هرنبی زان دوست دارد کوه را ** تا مثنا بشنود نام ترا
  • That is why every prophet holds the mountains dear: (’tis) that he may hear Thy name redoubled.
  • آن که پست مثال سنگ لاخ ** موش را شاید نه ما را در مناخ
  • That low mountain, resembling stony ground, is suitable for a mouse, not for us, as a resting-place.
  • من بگویم او نگردد یار من ** بی صدا ماند دم گفتار من
  • (When) I speak, it does not join with me: the breath of my speech remains without (any) echo.
  • با زمین آن به که هموارش کنی ** نیست همدم با قدم یارش کنی
  • ’Tis better that thou level it with the earth; it is not in accord with thy breath (voice): thou shouldst join it with thy foot.”
  • گفت ای نوح ار تو خواهی جمله را ** حشر گردانم بر آرم از ثری 1355
  • He (God) said, “O Noah, if thou desire, I will assemble them all and raise them from (their graves in) the earth.
  • بهر کنعانی دل تو نشکنم ** لیکت از احوال آگه می‌کنم
  • I will not break thy heart for the sake of a Canaan, but I am acquainting (thee) with (their real) states.”
  • گفت نه نه راضیم که تو مرا ** هم کنی غرقه اگر باید ترا
  • He (Noah) said, “Nay, nay, I am content that Thou shouldst drown me too, if it behove Thee (to do so).
  • هر زمانم غرقه می‌کن من خوشم ** حکم تو جانست چون جان می‌کشم
  • Keep drowning me every instant, I am pleased: Thy ordinance is my (very) soul, I bear it (with me) as my soul.