English    Türkçe    فارسی   

3
1366-1375

  • ور نیم راضی بود آن هم زیان ** پس چه چاره باشدم اندر میان
  • And if I am not satisfied, that too will be detrimental: between (these two alternatives), then, what means (of escape) is there for me?”
  • گفتمش این کفر مقضی نه قضاست ** هست آثار قضا این کفر راست
  • I said to him, “This infidelity is the thing ordained, it is not the ordainment; this infidelity is truly the effects of the ordainment.
  • پس قضا را خواجه از مقضی بدان ** تا شکالت دفع گردد در زمان
  • Therefore know (distinguish), sire, the ordainment from the thing ordained, so that thy difficulty may be removed at once.
  • راضیم در کفر زان رو که قضاست ** نه ازین رو که نزاع و خبث ماست
  • I acquiesce in infidelity in that respect that it is the ordainment (of God), not in this respect that it is our contentiousness and wickedness.
  • کفر از روی قضا خود کفر نیست ** حق را کافر مخوان اینجا مه‌ایست 1370
  • In respect of the ordainment, infidelity indeed is not infidelity. Do not call God ‘infidel,’ do not stand here.
  • کفر جهلست و قضای کفر علم ** هر دو کی یک باشد آخر حلم و خلم
  • Infidelity is ignorance, and the ordainment of infidelity is knowledge: how, pray, should hilm (forbearance) and khilm (anger) both be one (and the same)?
  • زشتی خط زشتی نقاش نیست ** بلک از وی زشت را بنمودنیست
  • The ugliness of the script is not the ugliness of the artist; nay, ’tis an exhibition of the ugly by him.
  • قوت نقاش باشد آنک او ** هم تواند زشت کردن هم نکو
  • The power (skill) of the artist is that he can make both the ugly and the beautiful.”
  • گر کشانم بحث این را من بساز ** تا سال و تا جواب آید دراز
  • If I develop the investigation of this (subject) methodically, so that question and answer become lengthy,
  • ذوق نکته‌ی عشق از من می‌رود ** نقش خدمت نقش دیگر می‌شود 1375
  • The savour of Love's mystery will go from me, the form of piety will be deformed.
  • مثل در بیان آنک حیرت مانع بحث و فکرتست
  • A parable illustrating the fact that (mystical) bewilderment prevents investigation and consideration.