English    Türkçe    فارسی   

3
1459-1468

  • چون زمین را پا نباشد جود تو ** ابر را راند به سوی او دوتو
  • Since the land has no foot, Thy munificence drives the clouds doubly towards it.
  • طفل را چون پا نباشد مادرش ** آید و ریزد وظیفه بر سرش 1460
  • Since the babe has no foot (means of seeking nutriment), its mother comes and pours the ration (of milk) upon it.
  • روزیی خواهم بناگه بی تعب ** که ندارم من ز کوشش جز طلب
  • I crave a daily portion (that is bestowed) suddenly without fatigue (on my part), for I have naught of endeavour except the seeking.”
  • مدت بسیار می‌کرد این دعا ** روز تا شب شب همه شب تا ضحی
  • Thus was he praying for a long time, (all) day until night and all night until morning.
  • خلق می‌خندید بر گفتار او ** بر طمع‌خامی و بر بیگار او
  • The people were laughing at his words, at the folly of his hope, and at his contention,
  • که چه می‌گوید عجب این سست‌ریش ** یا کسی دادست بنگ بیهشیش
  • Saying, “Marvellous! What is he saying—this idiot? Or has some one given him beng (that is the cause) of senselessness?
  • راه روزی کسب و رنجست و تعب ** هر کسی را پیشه‌ای داد و طلب 1465
  • The way of (getting) daily bread is work and trouble and fatigue; He (God) hath given every one a handicraft and (the capacity for) seeking (a livelihood):
  • اطلبوا الارزاق فی اسبابها ** ادخلو الاوطان من ابوابها
  • ‘Seek ye your daily portions in the means thereof: enter your dwellings by their doors.’
  • شاه و سلطان و رسول حق کنون ** هست داود نبی ذو فنون
  • At present the King and ruler and messenger of God is the prophet David, one endowed with many accomplishments.
  • با چنان عزی و نازی کاندروست ** که گزیدستش عنایتهای دوست
  • Notwithstanding such glory and pride as is in him, forasmuch as the favours of the Friend have chosen him out—