English    Türkçe    فارسی   

3
1470-1479

  • هیچ کس را خود ز آدم تا کنون ** کی بدست آواز صد چون ارغنون 1470
  • When has any one, even from Adam till now, had a hundred (melodious) voices like an organ,
  • که بهر وعظی بمیراند دویست ** آدمی را صوت خوبش کرد نیست
  • Which at every preaching causes (people) to die? His beautiful voice made two hundred human beings non-existent.
  • شیر و آهو جمع گردد آن زمان ** سوی تذکیرش مغفل این از آن
  • At that time the lion and the deer unite (in turning) towards his exhortation, the one oblivious of the other;
  • کوه و مرغان هم‌رسایل با دمش ** هردو اندر وقت دعوت محرمش
  • The mountains and the birds are accompanying his breath (voice), both are his confidants in the hour of his calling (unto God);
  • این و صد چندین مرورا معجزات ** نور رویش بی جهان و در جهات
  • These and a hundred times as many miracles are (vouchsafed) to him; the light of his countenance is (both) transcendent and immanent—
  • با همه تمکین خدا روزی او ** کرده باشد بسته اندر جست و جو 1475
  • Notwithstanding all (this) majesty, God must have made his livelihood to be bound up with seeking and endeavour.
  • بی زره‌بافی و رنجی روزیش ** می‌نیاید با همه پیروزیش
  • Without weaving coats of mail and (without) some trouble (on his part), his livelihood is not coming (to him), notwithstanding all his victoriousness.
  • این چنین مخذول واپس مانده‌ای ** خانه کنده دون و گردون‌رانده‌ای
  • (Yet) a God-forsaken abandoned one like this, a low scoundrel and outcast from Heaven,
  • این چنین مدبر همی خواهد که زود ** بی تجارت پر کند دامن ز سود
  • A backslider of this sort, desires, without trading, at once to fill his skirt (pocket) with gain!
  • این چنین گیجی بیامد در میان ** که بر آیم بر فلک بی نردبان
  • Such a crazy fellow has come forward, saying, ‘I will climb up to the sky without a ladder.’”