English    Türkçe    فارسی   

3
1499-1508

  • چون دو ناطق را ز حال همدگر ** نیست آگه چون بود دیوار و در
  • Since two speakers have no knowledge of each other's state, how will (it) be (with) wall and door?
  • چون من از تسبیح ناطق غافلم ** چون بداند سبحه‌ی صامت دلم 1500
  • Since I am heedless of the glorification uttered by one who speaks, how should my heart know the glorification performed by that which is mute?
  • هست سنی را یکی تسبیح خاص ** هست جبری را ضد آن در مناص
  • The Sunní is unaware of the Jabrí's (mode of) glorification; the Jabrí is unaffected by the Sunní's (mode of) glorification.
  • سنی از تسبیح جبری بی‌خبر ** جبری از تسبیح سنی بی اثر
  • The Sunní has a particular (mode of) glorification; the Jabrí has the opposite thereof in (taking) refuge (with God).
  • این همی‌گوید که آن ضالست و گم ** بی‌خبر از حال او وز امر قم
  • This one (the Jabrí) says, “He (the Sunní) is astray and lost,” (being) unaware of his (real) state and of the (Divine) command, “Arise (and preach)!”
  • و آن همی گوید که این را چه خبر ** جنگشان افکند یزدان از قدر
  • And that one (the Sunní) says, “What awareness has this one (the Jabrí)?” God, by fore-ordainment, hath cast them into strife.
  • گوهر هر یک هویدا می‌کند ** جنس از ناجنس پیدا می‌کند 1505
  • He maketh manifest the real nature of each, He displays the congener by (contrast with) the uncongenial.
  • قهر را از لطف داند هر کسی ** خواه دانا خواه نادان یا خسی
  • Every one knows (can distinguish) mercy from vengeance, whether he be wise or ignorant or vile,
  • لیک لطفی قهر در پنهان شده ** یا که قهری در دل لطف آمده
  • But a mercy that has become hidden in vengeance, or a vengeance that has sunk into the heart of mercy,
  • کم کسی داند مگر ربانیی ** کش بود در دل محک جانیی
  • No one knows except the divine (deified) man in whose heart is a spiritual touchstone.