English    Türkçe    فارسی   

3
1532-1541

  • تا چو سی کودک تواتر این خبر ** متفق گویند یابد مستقر
  • So that, when with one consent thirty boys successively tell this story, it may find lodgement (in his mind).”
  • هر یکی گفتش که شاباش ای ذکی ** باد بختت بر عنایت متکی
  • Each (of the boys) said to him (the ringleader), “Bravo, O sagacious one! May your fortune rest on the favour (of God)!”
  • متفق گشتند در عهد وثیق ** که نگرداند سخن را یک رفیق
  • They agreed, in firm covenant, that no fellow should alter the words;
  • بعد از آن سوگند داد او جمله را ** تا که غمازی نگوید ماجرا 1535
  • And afterwards he administered an oath to them all, lest any tell-tale should reveal the plot.
  • رای آن کودک بچربید از همه ** عقل او در پیش می‌رفت از رمه
  • The counsel of that boy prevailed over all (the others), his intellect was going in front of the (whole) flock.
  • آن تفاوت هست در عقل بشر ** که میان شاهدان اندر صور
  • There is the same difference in human intellect as (there is) amongst loved ones in (their outward) forms.
  • زین قبل فرمود احمد در مقال ** در زبان پنهان بود حسن رجال
  • From this point of view, Ahmad (Mohammed) said in talk, “The excellence of men is hidden in the tongue.”
  • عقول خلق متفاوتست در اصل فطرت و نزد معتزله متساویست تفاوت عقول از تحصیل علم است
  • People's intellects differ in their original nature, (though) according to the Mu‘tazilites they are (originally) equal and the difference in intellects arises from the acquisition of knowledge.
  • اختلاف عقلها در اصل بود ** بر وفاق سنیان باید شنود
  • You must hear (and believe) in accordance with the Sunnís (that) the difference in (people's) intellects was original,
  • بر خلاف قول اهل اعتزال ** که عقول از اصل دارند اعتدال 1540
  • In contradiction to the doctrine of the Mu‘tazilites, who hold that (all) intellects were originally equal,
  • تجربه و تعلیم بیش و کم کند ** تا یکی را از یکی اعلم کند
  • (And who maintain that) experience and teaching makes them more or less, so that it makes one person more knowing than another.