English    Türkçe    فارسی   

3
1544-1553

  • خود فزون آن به که آن از فطرتست ** تا ز افزونی که جهد و فکرتست
  • Truly, the superiority that is from (any one's) nature is even better than the superiority that is (the result of) endeavour and reflection.
  • تو بگو داده‌ی خدا بهتر بود ** یاکه لنگی راهوارانه رود 1545
  • Tell (me), is the gift of God better, or (is it better) that a lame person should (learn to) walk smoothly (without stumbling)?
  • در وهم افکندن کودکان اوستاد را
  • How the boys made the teacher imagine (that he was ill).
  • روز گشت و آمدند آن کودکان ** بر همین فکرت ز خانه تا دکان
  • Day broke, and those boys, (intent) on this thought, came from their homes to the shop (school).
  • جمله استادند بیرون منتظر ** تا درآید اول آن یار مصر
  • They all stood outside, waiting for that resolute fellow to go in first,
  • زانک منبع او بدست این رای را ** سر امام آید همیشه پای را
  • Because he was the source of this plan: the head is always an Imám (leader and guide) to the foot.
  • ای مقلد تو مجو بیشی بر آن ** کو بود منبع ز نور آسمان
  • O imitator (follower of convention and tradition), do not thou seek precedence over one who is a source of the heavenly light.
  • او در آمد گفت استا را سلام ** خیر باشد رنگ رویت زردفام 1550
  • He (the boy) came in and said to the master “Salaam! I hope you are well. Your face is yellow in colour.”
  • گفت استا نیست رنجی مر مرا ** تو برو بنشین مگو یاوه هلا
  • The master said, “I have no ailment. Go and sit down and don't talk nonsense, hey!”
  • نفی کرد اما غبار وهم بد ** اندکی اندر دلش ناگاه زد
  • He denied (it), but the dust of evil imagination suddenly struck a little (made a slight impression) upon his heart.
  • اندر آمد دیگری گفت این چنین ** اندکی آن وهم افزون شد بدین
  • Another (boy) came in and said the like: by this (second suggestion) that imagination was a little increased.