English    Türkçe    فارسی   

3
1614-1623

  • بود درویشی بکهساری مقیم ** خلوت او را بود هم خواب و ندیم
  • There was a dervish dwelling in a mountainous place: solitude was his bedfellow and boon-companion.
  • چون ز خالق می‌رسید او را شمول ** بود از انفاس مرد و زن ملول 1615
  • Since collectedness (spiritual quiet) was coming for him from the Creator, he was weary of the breaths of man and woman.
  • همچنانک سهل شد ما را حضر ** سهل شد هم قوم دیگر را سفر
  • Just as staying at home is easy to us, so travelling is easy to another class of people.
  • آنچنانک عاشقی بر سروری ** عاشقست آن خواجه بر آهنگری
  • In the same way as thou art in love with dominion, that worthy man is in love with the ironsmith's handicraft.
  • هر کسی را بهر کاری ساختند ** میل آن را در دلش انداختند
  • Every one has been made for some particular work, and the desire for that (work) has been put into his heart.
  • دست و پا بی میل جنبان کی شود ** خار وخس بی آب و بادی کی رود
  • How should hand and foot be set in motion without desire? How should sticks and straws go (from their place) without any water or wind?
  • گر ببینی میل خود سوی سما ** پر دولت بر گشا همچون هما 1620
  • If thou see (that) thy desire (is) towards Heaven, unfold the wings of empire, like the Humá;
  • ور ببینی میل خود سوی زمین ** نوحه می‌کن هیچ منشین از حنین
  • But if thou see (that) thy desire (is) towards the earth, keep lamenting, cease not at all from moaning.
  • عاقلان خود نوحه‌ها پیشین کنند ** جاهلان آخر بسر بر می‌زنند
  • The wise, indeed, make lamentations at first; the foolish beat their heads at the last.
  • ز ابتدای کار آخر را ببین ** تا نباشی تو پشیمان یوم دین
  • From the beginning of the affair discern the end (thereof), so that thou mayst not be repenting on the Day of Judgement.
  • دیدن زرگر عاقبت کار را و سخن بر وفق عاقبت گفتن با مستعیر ترازو
  • How a goldsmith discerned the end of the affair and spoke in accordance with the end to one who wished to borrow his scales.