English    Türkçe    فارسی   

3
1654-1663

  • کاندرین ادبار زشت افتاده‌ام ** مال و زر و نعمت از کف داده‌ام
  • For I have fallen into this ugly misfortune and have let wealth and gold and happiness go from my hand.
  • همتی تا بوک من زین وا رهم ** زین گل تیره بود که بر جهم 1655
  • (Give me) a benediction, so that maybe I shall be delivered from this (woe) and maybe escape from this dark clay.
  • این دعا می‌خواهد او از عام و خاص ** کالخلاص و الخلاص و الخلاص
  • He is begging this prayer of high and low, crying, “Release and release and release!”
  • دست باز و پای باز و بند نی ** نه موکل بر سرش نه آهنی
  • His hand is free and his foot free, and there is no chain, no custodian (standing) over him, no iron (gyve).
  • از کدامین بند می‌جویی خلاص ** وز کدامین حبس می‌جویی مناص
  • From what chain art thou seeking release, and from what imprisonment art thou seeking to escape?
  • بند تقدیر و قضای مختفی ** کی نبیند آن بجز جان صفی
  • (From) the hidden chain of fore-ordainment and destiny, which none but the elect spirit may behold.
  • گرچه پیدا نیست آن در مکمنست ** بتر از زندان و بند آهنست 1660
  • Though it is not visible, it is (there) in ambush; it is worse that prison and chains of iron,
  • زانک آهنگر مر آن را بشکند ** حفره گر هم خشت زندان بر کند
  • Because that (iron chain) the ironsmith may break, and the excavator may even dig up the bricks (foundations) of the prison;
  • ای عجب این بند پنهان گران ** عاجز از تکسیر آن آهنگران
  • Vision of that chain (of Destiny) belongs to Ahmad (Mohammed): (he saw it) on the throat bound with a cord of palm-fibres.
  • دیدن آن بند احمد را رسد ** بر گلوی بسته حبل من مسد
  • Vision of that chain (of Destiny) belongs to Ahmad (Mohammad): (he saw it) on the throat bound wit acord of palm-fibres.