English    Türkçe    فارسی   

3
1715-1724

  • این کرامت را بکردیم آشکار ** که دهیمت دست اندر وقت کار 1715
  • (Hence) We divulged this miracle- (namely), that We give thee a hand in thy working-time-
  • تا که آن بیچارگان بد گمان ** رد نگردند از جناب آسمان
  • To the end that these wretched evil-thinking men may not be turned back from the Lord of Heaven.
  • من ترا بی این کرامتها ز پیش ** خود تسلی دادمی از ذات خویش
  • Erstwhile, indeed, without these miracles I was giving thee consolation from My Person;
  • این کرامت بهر ایشان دادمت ** وین چراغ از بهر آن بنهادمت
  • This miracle I have given thee for their sake, and on that account have I bestowed on thee this (spiritual) lamp.
  • تو از آن بگذشته‌ای کز مرگ تن ** ترسی وز تفریق اجزای بدن
  • Thou art past being afraid of bodily death and dismemberment of the limbs.
  • وهم تفریق سر و پا از تو رفت ** دفع وهم اسپر رسیدت نیک زفت 1720
  • Vain imagination concerning the dismemberment of head and foot has gone from thee: there has come to thee, for a defence against imagination, a shield exceeding strong.”
  • سبب جرات ساحران فرعون بر قطع دست و پا
  • The reason why the magicians of Pharaoh had courage to suffer the amputation of their hands and feet.
  • ساحران را نه که فرعون لعین ** کرد تهدید سیاست بر زمین
  • Is it not (the fact) that the accursed Pharaoh threatened (the magicians with) punishment on the earth,
  • که ببرم دست و پاتان از خلاف ** پس در آویزم ندارمتان معاف
  • Saying, “I will cut off your hands and feet on opposite sides, then I will hang you up: I will not hold you exempt (from punishment)”?
  • او همی‌پنداشت کایشان در همان ** وهم و تخویفند و وسواس و گمان
  • He thought that they were (still) in the same imagination and terror and distraction and doubt,
  • که بودشان لرزه و تخویف و ترس ** از توهمها و تهدیدات نفس
  • So that they would be trembling and terrified and affrighted by the vain imaginings and threats of the carnal soul.