English    Türkçe    فارسی   

3
1725-1734

  • او نمی‌داست کایشان رسته‌اند ** بر دریچه‌ی نور دل بنشسته‌اند 1725
  • He did not know that they had been delivered and were seated at the window of the light of the heart;
  • این جهان خوابست اندر ظن مه‌ایست ** گر رود درخواب دستی باک نیست
  • (And that) they had recognised (the difference of) their (bodily) shadows from their (real) selves, and were brisk and alert and happy and exulting;
  • گر بخواب اندر سرت ببرید گاز ** هم سرت بر جاست و هم عمرت دراز
  • (And that), if the mortar of the Sky (Fortune) should pound them small a hundred times in this miry place (the material world),
  • گر ببینی خواب در خود را دو نیم ** تن‌درستی چون بخیزی نی سقیم
  • (Yet), since they had seen the origin of this (corporeal) composition, they were not afraid of the derivatives (which belong to the domain) of imagination.
  • حاصل اندر خواب نقصان بدن ** نیست باک و نه دوصد پاره شدن
  • This world is a dream—do not rest in (false) opinion; if in dream a hand go (be lost), ’tis no harm.
  • این جهان را که بصورت قایمست ** گفت پیغامبر که حلم نایمست 1730
  • If in dream a pruning-fork has cut off your head, not only is your head (still) in its place but your life is (still) prolonged.
  • از ره تقلید تو کردی قبول ** سالکان این دیده پیدا بی رسول
  • If in dream you see yourself (cut) in two halves, you are sound in body when you rise, not sick.
  • روز در خوابی مگو کین خواب نیست ** سایه فرعست اصل جز مهتاب نیست
  • The sum (of the matter is this): in dreams it is no harm for the body to be maimed or to be torn into two hundred pieces.
  • خواب و بیداریت آن دان ای عضد ** که ببیند خفته کو در خواب شد
  • The Prophet said of this world, which is substantial in appearance, that it is the sleeper's dream.
  • او گمان برده که این دم خفته‌ام ** بی‌خبر زان کوست درخواب دوم
  • You have accepted this (statement) conventionally, (but) the travellers (on the mystic Way) have beheld this (truth) clairvoyantly, without (relation from) the Prophet.