English    Türkçe    فارسی   

3
1887-1896

  • زندگی و مرگ سرهنگان او ** بر مراد او روانه کو بکو
  • And Life and Death are his officers, going to and fro according to his desire.
  • هر کجا خواهد فرستد تعزیت ** هر کجا خواهد ببخشد تهنیت
  • He sends (what entails) condolence wheresoever he will; he bestows (what entails) felicitation wheresoever he will.
  • سالکان راه هم بر گام او ** ماندگان از راه هم در دام او
  • The travellers on the Way (go) according to his pleasure; they that have lost the Way (are fallen) in his snare.
  • هیچ دندانی نخندد در جهان ** بی رضا و امر آن فرمان‌روان 1890
  • No tooth flashes with laughter in the world without the approval and command of that imperial personage.”
  • گفت ای شه راست گفتی همچنین ** در فر و سیمای تو پیداست این
  • He (Buhlúl) said, “O King, thou hast spoken truly: ’tis even so: this is manifest in thy (spiritual) radiance and (glorious) aspect.
  • این و صد چندینی ای صادق ولیک ** شرح کن این را بیان کن نیک نیک
  • Thou art this and a hundred times as much, O veracious one; but expound this (mystery) and explain it very well,
  • آنچنانک فاضل و مرد فضول ** چون به گوش او رسد آرد قبول
  • In such fashion that (both) the virtuous (wise) and the man given to vanity (folly) may assent when it comes to their ears.
  • آنچنانش شرح کن اندر کلام ** که از آن هم بهره یابد عقل عام
  • Expound it in thy discourse in such a way that the understanding of the vulgar may profit thereby.”
  • ناطق کامل چو خوان‌پاشی بود ** خوانش بر هر گونه‌ی آشی بود 1895
  • The perfect speaker is like one who distributes trays of viands, and on whose table is every sort of food,
  • که نماند هیچ مهمان بی نوا ** هر کسی یابد غذای خود جدا
  • So that no guest remains without provisions, (but) each one gets his (proper) nourishment separately: