English    Türkçe    فارسی   

3
1895-1904

  • ناطق کامل چو خوان‌پاشی بود ** خوانش بر هر گونه‌ی آشی بود 1895
  • The perfect speaker is like one who distributes trays of viands, and on whose table is every sort of food,
  • که نماند هیچ مهمان بی نوا ** هر کسی یابد غذای خود جدا
  • So that no guest remains without provisions, (but) each one gets his (proper) nourishment separately:
  • همچو قرآن که بمعنی هفت توست ** خاص را و عام را مطعم دروست
  • (Such a speaker is) like the Qur’án which is sevenfold in meaning, and in which there is food for the elect and for the vulgar.
  • گفت این باری یقین شد پیش عام ** که جهان در امر یزدانست رام
  • He (the dervish) said, “This at least is evident to the vulgar, that the world is subject to the command of God.
  • هیچ برگی در نیفتد از درخت ** بی قضا و حکم آن سلطان بخت
  • No leaf drops from a tree without the predestination and ordainment of that Ruler of Fortune.
  • از دهان لقمه نشد سوی گلو ** تا نگوید لقمه را حق که ادخلوا 1900
  • No morsel goes from the mouth towards the gullet till God says to that morsel, ‘Enter!’
  • میل و رغبت کان زمام آدمیست ** جنبش آن رام امر آن غنیست
  • The inclination and desire which is Man's nose-rein—its movement is subject to the command of that Self-sufficient One.
  • در زمینها و آسمانها ذره‌ای ** پر نجنباند نگردد پره‌ای
  • In (all) the earths and heavens not an atom moves a wing, not a straw turns,
  • جز به فرمان قدیم نافذش ** شرح نتوان کرد و جلدی نیست خوش
  • Save by His eternal and effectual command. To expound (this) is impossible, and presumption is not good.
  • کی شمرد برگ درختان را تمام ** بی‌نهایت کی شود در نطق رام
  • Who may number all the leaves of the trees? How may the Infinite become amenable to speech?