English    Türkçe    فارسی   

3
1904-1913

  • کی شمرد برگ درختان را تمام ** بی‌نهایت کی شود در نطق رام
  • Who may number all the leaves of the trees? How may the Infinite become amenable to speech?
  • این قدر بشنو که چون کلی کار ** می‌نگردد جز بامر کردگار 1905
  • Hear this much, (however): since all action (in the universe) only comes to pass by the command of the Maker,
  • چون قضای حق رضای بنده شد ** حکم او را بنده‌ی خواهنده شد
  • When the predestination of God becomes the pleasure of His servant, he (the servant) becomes a willing slave to His decree,
  • بی تکلف نه پی مزد و ثواب ** بلک طبع او چنین شد مستطاب
  • Without tasking himself, and not on account of the (future) reward and recompense; nay, his nature has become so goodly.
  • زندگی خود نخواهد بهر خوذ ** نه پی ذوقی حیات مستلذ
  • He does not desire his life for himself nor to the end that he may enjoy the life that is found sweet (by others).
  • هرکجا امر قدم را مسلکیست ** زندگی و مردگی پیشش یکیست
  • Wheresoever the Eternal Command takes its course, living and dying are one to him.
  • بهر یزدان می‌زید نه بهر گنج ** بهر یزدان می‌مرد نه از خوف رنج 1910
  • He lives for God's sake, not for riches; he dies for God's sake, not from fear of pain.
  • هست ایمانش برای خواست او ** نه برای جنت و اشجار و جو
  • His faith is (held) for the sake of (doing) His will, not for the sake of Paradise and its trees and streams.
  • ترک کفرش هم برای حق بود ** نه ز بیم آنک در آتش رود
  • His abandonment of infidelity is also for God's sake, not for fear lest he go into the Fire.
  • این چنین آمد ز اصل آن خوی او ** نه ریاضت نه بجست و جوی او
  • That disposition of his is like this originally: it is not (acquired by) discipline or by his effort and endeavour.