English    Türkçe    فارسی   

3
1928-1937

  • غرة المسکن احاذره انا ** انقلی یا نفس سیری للغنا
  • I am afraid of being beguiled by the dwelling-place: migrate, O my soul, and travel to independence.
  • لا اعود خلق قلبی بالمکان ** کی یکون خالصا فی الامتحان
  • I will not accustom my heart's nature to locality, (and I do this) in order that it may be pure in the (hour of) trial.”
  • روز اندر سیر بد شب در نماز ** چشم اندر شاه باز او همچو باز 1930
  • During the day he was (engaged) in travel, during the night in ritual prayer: his eye (was) open on the King, and he (himself was) like the falcon.
  • منقطع از خلق نه از بد خوی ** منفرد از مرد و زن نه از دوی
  • (He was) severed from the creatures (of God), (but) not on account of ill nature; isolated from man and woman, (but) not because of dualism.
  • مشفقی خلق و نافع همچو آب ** خوش شفعیی و دعااش مستجاب
  • A compassionate man to the creatures and beneficial (to them) as water; a goodly intercessor, and his prayers were answered.
  • نیک و بد را مهربان و مستقر ** بهتر از مادر شهی‌تر از پدر
  • (He was) kind to the good and the bad, and a sure refuge (for them); (he was) better than a mother, dearer than a father.
  • گفت پیغامبر شما را ای مهان ** چون پدر هستم شفیق و مهربان
  • The Prophet said, “O sirs, to you I am compassionate and kind as a father,
  • زان سبب که جمله اجزای منید ** جزو را از کل چرا بر می‌کنید 1935
  • Because ye all are parts of me.” Why (then) will ye tear the part away from the whole?
  • جزو از کل قطع شد بی کار شد ** عضو از تن قطع شد مردار شد
  • (When) the part is severed from the whole, it becomes useless; (when) the limb is severed from the body, it becomes carrion.
  • تا نپیوندد بکل بار دگر ** مرده باشد نبودش از جان خبر
  • Till it is joined once more to the whole, it is dead: it has no consciousness of life;