English    Türkçe    فارسی   

3
1944-1953

  • آنک اندر سیر مه را مات کرد ** هم ز دین‌داری او دین رشک خورد
  • That one who checkmated (eclipsed) the moon in wayfaring, while the Religion (itself) was jealous of his religiousness.
  • با چنین تقوی و اوراد و قیام ** طالب خاصان حق بودی مدام 1945
  • Notwithstanding such piety and devotions and (nights passed in) performance of the ritual prayer, he was always seeking the elect (the saints) of God.
  • در سفر معظم مرادش آن بدی ** که دمی بر بنده‌ی خاصی زدی
  • In travel his chief object was that he might come in touch for a moment with an elect servant (of God).
  • این همی‌گفتی چو می‌رفتی براه ** کن قرین خاصگانم ای اله
  • Whilst he was going along the road, he would be saying, “O God, make me a companion of the elect.
  • یا رب آنها راکه بشناسد دلم ** بنده و بسته‌میان ومجملم
  • O Lord, to those (saints) whom my heart knows I am a slave and one who has girt his loins and is ready to do (them) good service;
  • و آنک نشناسم تو ای یزدان جان ** بر من محجوبشان کن مهربان
  • And (as for) those whom I know not, do Thou, O God of the soul, make them kindly disposed to me who am debarred (from knowing them).”
  • حضرتش گفتی که ای صدر مهین ** این چه عشقست و چه استسقاست این 1950
  • The Lord would say to him, “O most noble prince, what passion is this and what unquenchable thirst is this?
  • مهر من داری چه می‌جویی دگر ** چون خدا با تست چون جویی بشر
  • Thou hast My love: why art thou seeking other (than Mine)? When God is with thee, how dost thou seek man?”
  • او بگفتی یا رب ای دانای راز ** تو گشودی در دلم راه نیاز
  • He would answer, “O Lord, O Knower of the secret, Thou hast opened in my heart the way of supplication.
  • درمیان بحر اگر بنشسته‌ام ** طمع در آب سبو هم بسته‌ام
  • If I am seated in the midst of the Sea, yet have I set my desire on the water in the jug.