English    Türkçe    فارسی   

3
1954-1963

  • همچو داودم نود نعجه مراست ** طمع در نعجه‌ی حریفم هم بخاست
  • I am like David: I have ninety ewes, and yet desire for my rival's ewe hath arisen in me.
  • حرص اندر عشق تو فخرست و جاه ** حرص اندر غیر تو ننگ و تباه 1955
  • Greed for Thy love is glorious and grand; greed for (the love of) any besides Thee is shameful and corrupt.”
  • شهوت و حرص نران بیشی بود ** و آن حیزان ننگ و بدکیشی بود
  • The lust and greed of the manly is advancement (in the spiritual Way), while that of the effeminate is disgrace and irreligion.
  • حرص مردان از ره پیشی بود ** در مخنث حرص سوی پس رود
  • The greed of (true) men is by the forward way, (but) greed in the effeminate goes backward.
  • آن یکی حرص از کمال مردی است ** و آن دگر حرص افتضاح و سردی است
  • The one greed belongs to the perfection of manliness, while the other greed is (a cause of) opprobrium and disgust.
  • آه سری هست اینجا بس نهان ** که سوی خضری شود موسی روان
  • Ah, there is a very occult mystery here (in the fact) that Moses sets out to go towards a Khizr.
  • همچو مستسقی کز آبش سیر نیست ** بر هر آنچ یافتی بالله مه‌ایست 1960
  • By God, do not tarry in anything (any spiritual position) that thou hast gained, (but crave more) like one suffering from dropsy who is never sated with water.
  • بی نهایت حضرتست این بارگاه ** صدر را بگذار صدر تست راه
  • This (Divine) court is the Infinite Plane. Leave the seat of honour behind: the Way is thy seat of honour.
  • سر طلب کردن موسی خضر را علیهماالسلام با کمال نبوت و قربت
  • The mystery of Moses seeking Khizr, notwithstanding his perfection as a prophet and as one nigh unto God.
  • از کلیم حق بیاموز ای کریم ** بین چه می‌گوید ز مشتاقی کلیم
  • Learn from him with whom God spake, O noble sir! See what Kalím (Moses) says in his longing!
  • با چنین جاه و چنین پیغامبری ** طالب خضرم ز خودبینی بری
  • “Notwithstanding such a dignity and such a prophetic office (as I possess), I am a seeker of Khizr, (I am) quit of self-regard.”