English    Türkçe    فارسی   

3
1969-1978

  • اجعل الخضر لامری سببا ** ذاک او امضی و اسری حقبا
  • I will make Khizr a means to (the achievement of) my purpose: (either) that, or I will go onward and journey by night a long while.
  • سالها پرم بپر و بالها ** سالها چه بود هزاران سالها 1970
  • I will fly with wings and pinions for years: what are years? For thousands of years.”
  • می‌روم یعنی نمی‌ارزد بدان ** عشق جانان کم مدان از عشق نان
  • (He said) “I will fare,” meaning, “Is it not worth that (toilsome journey)? Do not deem the passion for the Beloved to be less than the passion for bread (worldly goods).”
  • این سخن پایان ندارد ای عمو ** داستان آن دقوقی را بگو
  • This discourse hath no end, O uncle. (Now) tell the story of Daqúqí.
  • بازگشتن به قصه‌ی دقوقی
  • Resuming the story of Daqúqí.
  • آن دقوقی رحمة الله علیه ** گفت سافرت مدی فی خافقیه
  • That Daqúqí, God have mercy on him, said: “I travelled a long time between His two horizons.
  • سال و مه رفتم سفر از عشق ماه ** بی‌خبر از راه حیران در اله
  • Years and months I went on my journey for love of the Moon, unconscious of the way, lost in God.”
  • پا برهنه می‌روی بر خار و سنگ ** گفت من حیرانم و بی خویش و دنگ 1975
  • (Some one asked him), “(Why) dost thou go bare-foot over thorns and stones?” He said, “I am bewildered and beside myself and crazed.”
  • تو مبین این پایها را بر زمین ** زانک بر دل می‌رود عاشق یقین
  • Do not regard these feet (that walk) on the earth, for assuredly the lover (of God) walks on his heart;
  • از ره و منزل ز کوتاه و دراز ** دل چه داند کوست مست دل‌نواز
  • (And) the heart that is intoxicated with the Sweetheart, what should it know of road and stage or of short (distance) and long?
  • آن دراز و کوته اوصاف تنست ** رفتن ارواح دیگر رفتنست
  • That “long” and “short” are attributes of the body: the faring of spirits is another (kind of) faring.