English    Türkçe    فارسی   

3
2058-2067

  • گفتم آخر چون مرا بشناختند ** پیش ازین بر من نظر ننداختند
  • ‘Why,’ said I (to myself), ‘how did they recognise me? They never set eyes on me before this (moment).’
  • از ضمیر من بدانستند زود ** یکدگر را بنگریدند از فرود
  • At once they knew of my unspoken thought, and looked covertly at one another,
  • پاسخم دادند خندان کای عزیز ** این بپوشیدست اکنون بر تو نیز 2060
  • And smilingly answered, ‘O honoured one, is this hidden from thee even now?
  • بر دلی کو در تحیر با خداست ** کی شود پوشیده راز چپ و راست
  • How should the mystery of left and right be hidden from the heart that is in (the state of) bewilderment with God?’
  • گفتم ار سوی حقایق بشکفند ** چون ز اسم حرف رسمی واقفند
  • I said (to myself), ‘If they are open to (in communication with) the (spiritual) realities, (yet) how are they acquainted with names (consisting) of letters attached to the form (of words)?’
  • گفت اگر اسمی شود غیب از ولی ** آن ز استغراق دان نه از جاهلی
  • He (one of the seven men) said, ‘If a name vanish from (the consciousness of) a saint, know that that is (the result arising) from (his) absorption (in God), not from ignorance.’
  • بعد از آن گفتند ما را آرزوست ** اقتدا کردن به تو ای پاک دوست
  • Afterwards they said, ‘We desire to follow thy leadership (in prayer), O holy friend.’
  • گفتم آری لیک یک ساعت که من ** مشکلاتی دارم از دور زمن 2065
  • ‘Yes,’ said I, ‘but (wait) awhile—for I have certain difficulties (derived) from the revolution of Time—
  • تا شود آن حل به صحبتهای پاک ** که به صحبت روید انگوری ز خاک
  • In order that they may be solved by means of holy companionships; for through companionship a grape grows from the earth.
  • دانه‌ی پرمغز با خاک دژم ** خلوتی و صحبتی کرد از کرم
  • A kernelly seed graciously consorted in solitary intercourse with the dark earth;