English    Türkçe    فارسی   

3
217-226

  • ره نمایم همرهت باشم رفیق ** من قلاووزم درین راه دقیق
  • I will show (you) the way, I will be your kind fellow-traveller, I am the guide (for you) on this intricate path.”
  • نه قلاوزست و نه ره داند او ** یوسفا کم رو سوی آن گرگ‌خو
  • She (the ghoul) is not the guide, and she does not know the way. O Joseph, do not go towards that wolfish one!
  • حزم این باشد که نفریبد ترا ** چرب و نوش و دامهای این سرا
  • Prudence is this, that you be not beguiled by the fat things and sweets and snares of the World;
  • که نه چربش دارد و نه نوش او ** سحر خواند می‌دمد در گوش او 220
  • For she hath neither fat nor sweet: she chants spells of magic and breathes (them) into your ear,
  • که بیا مهمان ما ای روشنی ** خانه آن تست و تو آن منی
  • Saying, “Come in as my guest, O light (of my eyes): the house is yours, and you are mine.”
  • حزم آن باشد که گویی تخمه‌ام ** یا سقیمم خسته‌ی این دخمه‌ام
  • Prudence is this, that you say (to her), “I have indigestion” or “I am ill, I am a sick man in this charnel-house”;
  • یا سرم دردست درد سر ببر ** یا مرا خواندست آن خالو پسر
  • Or “My head aches: take away my headache,” or “the son of my maternal uncle has invited me”—
  • زانک یک نوشت دهد با نیشها ** که بکارد در تو نوشش ریشها
  • For she will give you one (draught of) honey (mixed) with (venomous) stings, so that her honey will plant in you (many) sores.
  • زر اگر پنجاه اگر شصتت دهد ** ماهیا او گوشت در شستت دهد 225
  • Whether she give you fifty or sixty (pieces of) gold, she gives you, O fish, (nothing but) flesh on a hook.
  • گر دهد خود کی دهد آن پر حیل ** جوز پوسیدست گفتار دغل
  • If she give, when does that deceitful one really give (aught)? The words of the swindler are (like) rotten walnuts.