English    Türkçe    فارسی   

3
2190-2199

  • در دعا ایشان و در زاری و آه ** بر فلک زیشان شده دود سیاه 2190
  • They were (engaged) in invocation and lament and moaning: a black smoke went up from them to heaven.
  • دیو آن دم از عداوت بین بین ** بانگ زد کای سگ‌پرستان علتین
  • Then the Devil cried in enmity, “Avaunt! Avaunt! O dog-worshippers, (ye shall be afflicted with) two maladies.
  • مرگ و جسک ای اهل انکار و نفاق ** عاقبت خواهد بدن این اتفاق
  • Death and woe (to you)! O unbelievers and hypocrites, this will befall (you) in the end,
  • چشمتان تر باشد از بعد خلاص ** که شوید از بهر شهوت دیو خاص
  • (That) after deliverance ye will rejoice to become peculiar devils for the sake of (gratifying) your lust,
  • یادتان ناید که روزی در خطر ** دستتان بگرفت یزدان از قدر
  • And will not remember that in the day of peril God took your hands (to save you) from His decree.”
  • این همی‌آمد ندا از دیو لیک ** این سخن را نشنود جز گوش نیک 2195
  • This cry was coming from the Devil; but these words are unheard except by a good ear.
  • راست فرمودست با ما مصطفی ** قطب و شاهنشاه و دریای صفا
  • Mustafá (Mohammed), the Pole and the Emperor and the Sea of Purity, has told us truly,
  • کانچ جاهل دید خواهد عاقبت ** عاقلان بینند ز اول مرتبت
  • That what the ignorant will see in the end the wise see from the first step.
  • کارها ز آغاز اگر غیبست و سر ** عاقل اول دید و آخر آن مصر
  • If matters are hidden and secret at the beginning, the wise man sees at first, while that obstinate one (sees) at last.
  • اولش پوشیده باشد و آخر آن ** عاقل و جاهل ببیند در عیان
  • The beginning thereof is concealed, and both the wise man and the ignorant will see the end in (the moment of its) manifestation;